Чувство и чувствительность | страница 98
"There certainly are circumstances," said Willoughby, "which might greatly endear it to me; but this place will always have one claim of my affection, which no other can possibly share." | - Бесспорно, есть нечто, что может сделать его неизмеримо дороже для меня, - ответил Уиллоби,- но право вашего коттеджа на мою привязанность навсегда останется особым и несравненным. |
Mrs. Dashwood looked with pleasure at Marianne, whose fine eyes were fixed so expressively on Willoughby, as plainly denoted how well she understood him. | Миссис Дэшвуд с радостью поглядела на Марианну, чьи прекрасные глаза были устремлены на Уиллоби с выражением, не оставлявшим ни малейшего сомнения, как хорошо она его понимает. |
"How often did I wish," added he, "when I was at Allenham this time twelvemonth, that Barton cottage were inhabited! | - Сколько раз, - продолжал он, - год тому назад, гостя в Алленеме, желал я, чтобы Бартонский Коттедж перестал пустовать! |
I never passed within view of it without admiring its situation, and grieving that no one should live in it. | Проходя или проезжая мимо, я всегда любовался его живописным местоположением и огорчался, что в нем никто не живет. |
How little did I then think that the very first news I should hear from Mrs. Smith, when I next came into the country, would be that Barton cottage was taken: and I felt an immediate satisfaction and interest in the event, which nothing but a kind of prescience of what happiness I should experience from it, can account for. | Мне и в голову не приходило, что, не успею я приехать в следующем году, как тут же услышу от миссис Смит, что Бартонский Коттедж сдан. Эта новость пробудила во мне такой интерес и такую радость, что их можно признать только предчувствием счастья, какое меня ждало. |
Must it not have been so, Marianne?" speaking to her in a lowered voice. Then continuing his former tone, he said, "And yet this house you would spoil, Mrs. Dashwood? | Не правда ли, Марианна? - добавил он, понижая голос, а затем продолжал прежним тоном: - И вот этот-то дом вы замыслили испортить, миссис Дэшвуд! |
You would rob it of its simplicity by imaginary improvement! and this dear parlour in which our acquaintance first began, and in which so many happy hours have been since spent by us together, you would degrade to the condition of a common entrance, and every body would be eager to pass through the room which has hitherto contained within itself more real accommodation and comfort than any other apartment of the handsomest dimensions in the world could possibly afford." |
Книги, похожие на Чувство и чувствительность