|
On their return from the park they found Willoughby's curricle and servant in waiting at the cottage, and Mrs. Dashwood was convinced that her conjecture had been just. | Вернувшись из Бартон-парка, они увидели перед коттеджем кабриолет Уиллоби и его слугу, и миссис Дэшвуд убедилась в верности своей догадки. |
So far it was all as she had foreseen; but on entering the house she beheld what no foresight had taught her to expect. | Именно это она и предвидела. Но в доме ее ожидало нечто, о чем никакое предвидение ее не предупредило. |
They were no sooner in the passage than Marianne came hastily out of the parlour apparently in violent affliction, with her handkerchief at her eyes; and without noticing them ran up stairs. | Едва они вошли в коридор, как из гостиной в сильном волнении выбежала Марианна, прижимая платок к глазам. Она поднялась по лестнице, не заметив их. |
Surprised and alarmed they proceeded directly into the room she had just quitted, where they found only Willoughby, who was leaning against the mantel-piece with his back towards them. | Полные недоумения и тревоги, они направились в комнату, которую она только что покинула, и увидели там только Уиллоби, который спиной к ним прислонялся к каминной полке. |
He turned round on their coming in, and his countenance shewed that he strongly partook of the emotion which over-powered Marianne. | На их шаги он обернулся. Его лицо отражало те же чувства, которые возобладали над Марианной. |
"Is anything the matter with her?" cried Mrs. Dashwood as she entered-"is she ill?" | - Что с ней? - воскликнула миссис Дэшвуд. - Она заболела? |
"I hope not," he replied, trying to look cheerful; and with a forced smile presently added, | - О, надеюсь, что нет, - ответил он, стараясь придать себе веселый вид. |
"It is I who may rather expect to be ill-for I am now suffering under a very heavy disappointment!" | И с вымученной улыбкой добавил: - Заболеть должен я, так как меня сразило нежданное несчастье. |
"Disappointment?" | - Несчастье? |
"Yes, for I am unable to keep my engagement with you. | - Да. Я вынужден отказаться от вашего приглашения. |
Mrs. Smith has this morning exercised the privilege of riches upon a poor dependent cousin, by sending me on business to London. | Нынче утром миссис Смит прибегла к власти, какую богатство имеет над бедными, зависимыми родственниками, и дала мне неотложное поручение в Лондон. |
I have just received my dispatches, and taken my farewell of Allenham; and by way of exhilaration I am now come to take my farewell of you." |