|
"Thank you, Willoughby. | - Благодарю вас, Уиллоби. |
But you may be assured that I would not sacrifice one sentiment of local attachment of yours, or of any one whom I loved, for all the improvements in the world. | Но можете быть уверены, что никакие улучшения не соблазнят меня принести в жертву нежность, которую вы или другие, кого я люблю, могут питать к этим стенам. |
Depend upon it that whatever unemployed sum may remain, when I make up my accounts in the spring, I would even rather lay it uselessly by than dispose of it in a manner so painful to you. | Поверьте, какая бы свободная сумма ни оказалась в моем распоряжении после весеннего сведения счетов, я лучше оставлю ее без употребления, чем потрачу на то, что причинит вам такие страдания! |
But are you really so attached to this place as to see no defect in it?" | Но неужели этот домик вам серьезно так нравится, что вы не видите в нем никаких недостатков? |
"I am," said he. | - О да! - ответил он. |
"To me it is faultless. | - В моих глазах он само совершенство. |
Nay, more, I consider it as the only form of building in which happiness is attainable, and were I rich enough I would instantly pull Combe down, and build it up again in the exact plan of this cottage." | Более того, на мой взгляд, счастье возможно лишь в таком домике, и будь я достаточно богат, так немедля снес бы Комбе-Магна и построил его заново точно по плану вашего коттеджа. |
"With dark narrow stairs and a kitchen that smokes, I suppose," said Elinor. | - Вместе с темной узкой лестницей и дымящей плитой на кухне, я полагаю? - заметила Элинор. |
"Yes," cried he in the same eager tone, "with all and every thing belonging to it;-in no one convenience or INconvenience about it, should the least variation be perceptible. | - Непременно! - вскричал он с тем же жаром. - И с ними, и со всем, что в нем есть. Так, чтобы и по удобствам, и по неудобствам он ни на йоту не отличался от этого. |
Then, and then only, under such a roof, I might perhaps be as happy at Combe as I have been at Barton." | Только тогда, только точно под таким же кровом я смогу быть счастлив в Комбе, как я был счастлив в Бартоне. |
"I flatter myself," replied Elinor, "that even under the disadvantage of better rooms and a broader staircase, you will hereafter find your own house as faultless as you now do this." | - Позволю себе предположить, - сказала Элинор, -что вопреки более просторным комнатам и более широкой лестнице вы все же обнаружите, что ваш собственный дом не уступает в совершенстве этому. |