Чувство и чувствительность | страница 96



Марианну он окружал той нежностью, на какую только способно влюбленное сердце, а с ее матерью и сестрами держался, как почтительный сын и ласковый брат.
The cottage seemed to be considered and loved by him as his home; many more of his hours were spent there than at Allenham; and if no general engagement collected them at the park, the exercise which called him out in the morning was almost certain of ending there, where the rest of the day was spent by himself at the side of Marianne, and by his favourite pointer at her feet.Казалось, коттедж стал для него вторым домом, и он проводил у них гораздо больше часов, чем в Алленеме. И если только их всех не приглашали в Бартон-парк, его утренняя прогулка почти неизменно завершалась там, где весь остальной день он проводил с Марианной, а его любимая собака лежала у ее ног.
One evening in particular, about a week after Colonel Brandon left the country, his heart seemed more than usually open to every feeling of attachment to the objects around him; and on Mrs. Dashwood's happening to mention her design of improving the cottage in the spring, he warmly opposed every alteration of a place which affection had established as perfect with him.Как-то вечером, неделю спустя после отъезда полковника Брэндона, он, казалось, дал особую волю привязанности ко всему, что его окружало у них. Миссис Дэшвуд заговорила о своем намерении заняться весной перестройкой коттеджа, и он принялся с жаром возражать против каких-либо изменений дома, который его пристрастным глазам являл вид совершенства.
"What!" he exclaimed-"Improve this dear cottage!- Как! - восклицал он. - Перестроить милый коттедж!
No. THAT I will never consent to.Нет. На это я своего согласия не дам.
Not a stone must be added to its walls, not an inch to its size, if my feelings are regarded."Если здесь хоть немного считаются с моими чувствами, к его стенам не добавится ни единого камня, а к его высоте - ни единого дюйма.
"Do not be alarmed," said Miss Dashwood, "nothing of the kind will be done; for my mother will never have money enough to attempt it."- Успокойтесь, - сказала мисс Дэшвуд. - Ничего подобного не произойдет. У мамы никогда не наберется денег на такую перестройку.
"I am heartily glad of it," he cried.- От всего сердца рад этому! - вскричал он.
"May she always be poor, if she can employ her riches no better."- Да будет она всегда бедна, если для ее денег не найдется лучшего применения.