Чувство и чувствительность | страница 95
It was engrossed by the extraordinary silence of her sister and Willoughby on the subject, which they must know to be peculiarly interesting to them all. | Она дивилась необъяснимому молчанию, которое ее сестра и Уиллоби хранили о том, что имело особую важность для остального общества, как им было хорошо известно. |
As this silence continued, every day made it appear more strange and more incompatible with the disposition of both. | И с каждым днем молчание это становилось все более непостижимым и не совместимым с натурой обоих. |
Why they should not openly acknowledge to her mother and herself, what their constant behaviour to each other declared to have taken place, Elinor could not imagine. | Элинор не могла понять, почему они открыто не объявят миссис Дэшвуд и ей то, что, судя по их поведению друг с другом, несомненно, уже произошло. |
She could easily conceive that marriage might not be immediately in their power; for though Willoughby was independent, there was no reason to believe him rich. | Она вполне допускала, что со свадьбой придется повременить, так как полагать Уиллоби богатым, хотя он себе ни в чем не отказывал, особых причин не было. |
His estate had been rated by Sir John at about six or seven hundred a year; but he lived at an expense to which that income could hardly be equal, and he had himself often complained of his poverty. | Его поместье, по расчетам сэра Джона, приносило в год фунтов семьсот - восемьсот, но жил он на более широкую ногу, чем позволял подобный доход, и часто жаловался на безденежье. |
But for this strange kind of secrecy maintained by them relative to their engagement, which in fact concealed nothing at all, she could not account; and it was so wholly contradictory to their general opinions and practice, that a doubt sometimes entered her mind of their being really engaged, and this doubt was enough to prevent her making any inquiry of Marianne. | Но странному покрову тайны, который они набрасывали на свою помолвку, хотя покров этот ничего не прятал, Элинор объяснения не находила. Подобная скрытность столь не гармонировала с их взглядом на вещи и обычным поведением, что порой ей в душу закрадывались сомнения, а дали ли они друг другу слово, и они мешали ей спросить Марианну прямо. |
Nothing could be more expressive of attachment to them all, than Willoughby's behaviour. | Поведение Уиллоби казалось лучшим свидетельством его к ним всем отношения. |
To Marianne it had all the distinguishing tenderness which a lover's heart could give, and to the rest of the family it was the affectionate attention of a son and a brother. |
Книги, похожие на Чувство и чувствительность