|
I did not see it to advantage, for nothing could be more forlorn than the furniture,-but if it were newly fitted up-a couple of hundred pounds, Willoughby says, would make it one of the pleasantest summer-rooms in England." | Правда, вид ее меня огорчил: более убогой мебели вообразить нельзя, но если ее отделать заново... Уиллоби говорит, что двухсот фунтов будет достаточно, чтобы превратить ее в одну из самых очаровательных летних гостиных в Англии. |
Could Elinor have listened to her without interruption from the others, she would have described every room in the house with equal delight. | Если бы им не мешали другие, Элинор пришлось бы выслушать столь же восторженное описание всех парадных комнат в Алленеме. |
CHAPTER 14 | Глава 14 |
The sudden termination of Colonel Brandon's visit at the park, with his steadiness in concealing its cause, filled the mind, and raised the wonder of Mrs. Jennings for two or three days; she was a great wonderer, as every one must be who takes a very lively interest in all the comings and goings of all their acquaintance. | Внезапный отъезд полковника Брэндона и его упорное желание скрыть причину, занимали миссис Дженнингс еще два-три дня, и она продолжала строить всевозможные предположения, на что была большая мастерица, как все те, кого живо интересует, что, зачем и почему делают их знакомые. |
She wondered, with little intermission what could be the reason of it; was sure there must be some bad news, and thought over every kind of distress that could have befallen him, with a fixed determination that he should not escape them all. | Она без конца прикидывала, какое этому может быть объяснение, не сомневалась, что известие он получил дурное, и перебирала всевозможные беды, которые только могли его постигнуть, в твердой решимости не оставить ему никакого избавления хотя бы от двух-трех. |
"Something very melancholy must be the matter, I am sure," said she. | - Разумеется, случилось что-то очень печальное, -рассуждала она. |
"I could see it in his face. | - Я по его лицу прочитала. |
Poor man! | Бедняжка! |
I am afraid his circumstances may be bad. | Боюсь, он находится в весьма стесненном положении. |
The estate at Delaford was never reckoned more than two thousand a year, and his brother left everything sadly involved. | Поместье в Делафорде, говорят, никогда не приносило дохода более двух тысяч, а его брат оставил дела в очень расстроенном состоянии. |
I do think he must have been sent for about money matters, for what else can it be? |