Чувство и чувствительность | страница 92
"If the impertinent remarks of Mrs. Jennings are to be the proof of impropriety in conduct, we are all offending every moment of our lives. | - Если считать бесцеремонные намеки миссис Дженнингс доказательством нарушения приличий, все мы только и делаем, что нарушаем их каждый миг нашей жизни. |
I value not her censure any more than I should do her commendation. | Ее осуждение трогает меня не более ее похвал. |
I am not sensible of having done anything wrong in walking over Mrs. Smith's grounds, or in seeing her house. | Я не вижу ничего дурного в том, что гуляла в саду миссис Смит и осмотрела ее дом. |
They will one day be Mr. Willoughby's, and-" | Со временем они будут принадлежать мистеру Уиллоби и... |
"If they were one day to be your own, Marianne, you would not be justified in what you have done." | - Даже если бы со временем им предстояло принадлежать тебе, Марианна, твоему поступку оправдания нет. |
She blushed at this hint; but it was even visibly gratifying to her; and after a ten minutes' interval of earnest thought, she came to her sister again, and said with great good humour, | При последних словах Марианна покраснела, но тем не менее нетрудно было заметить, что это был скорее румянец удовольствия. Поразмыслив минут десять, она подошла к сестре и с большим оживлением сказала: |
"Perhaps, Elinor, it WAS rather ill-judged in me to go to Allenham; but Mr. Willoughby wanted particularly to shew me the place; and it is a charming house, I assure you.-There is one remarkably pretty sitting room up stairs; of a nice comfortable size for constant use, and with modern furniture it would be delightful. | - Пожалуй, Элинор, мне, действительно, не следовало ездить в Алленем, но мистер Уиллоби непременно хотел показать мне усадьбу. И дом прекрасен, поверь мне. На втором этаже есть очаровательная гостиная, как раз такой величины, какая особенно удобна для постоянного пользования. И будь она хорошо обставлена, ничего прелестнее и представить себе было бы невозможно. |
It is a corner room, and has windows on two sides. | Угловая комната, окна выходят на две стороны. |
On one side you look across the bowling-green, behind the house, to a beautiful hanging wood, and on the other you have a view of the church and village, and, beyond them, of those fine bold hills that we have so often admired. | За одними лужайка для игры в шары простирается до рощи на крутом склоне, за другими виднеются церковь, деревня и высокие холмы вдали - те самые, которые столько раз возбуждали наше восхищение. |
Книги, похожие на Чувство и чувствительность