Чувство и чувствительность | страница 92



"If the impertinent remarks of Mrs. Jennings are to be the proof of impropriety in conduct, we are all offending every moment of our lives.- Если считать бесцеремонные намеки миссис Дженнингс доказательством нарушения приличий, все мы только и делаем, что нарушаем их каждый миг нашей жизни.
I value not her censure any more than I should do her commendation.Ее осуждение трогает меня не более ее похвал.
I am not sensible of having done anything wrong in walking over Mrs. Smith's grounds, or in seeing her house.Я не вижу ничего дурного в том, что гуляла в саду миссис Смит и осмотрела ее дом.
They will one day be Mr. Willoughby's, and-"Со временем они будут принадлежать мистеру Уиллоби и...
"If they were one day to be your own, Marianne, you would not be justified in what you have done."- Даже если бы со временем им предстояло принадлежать тебе, Марианна, твоему поступку оправдания нет.
She blushed at this hint; but it was even visibly gratifying to her; and after a ten minutes' interval of earnest thought, she came to her sister again, and said with great good humour,При последних словах Марианна покраснела, но тем не менее нетрудно было заметить, что это был скорее румянец удовольствия. Поразмыслив минут десять, она подошла к сестре и с большим оживлением сказала:
"Perhaps, Elinor, it WAS rather ill-judged in me to go to Allenham; but Mr. Willoughby wanted particularly to shew me the place; and it is a charming house, I assure you.-There is one remarkably pretty sitting room up stairs; of a nice comfortable size for constant use, and with modern furniture it would be delightful.- Пожалуй, Элинор, мне, действительно, не следовало ездить в Алленем, но мистер Уиллоби непременно хотел показать мне усадьбу. И дом прекрасен, поверь мне. На втором этаже есть очаровательная гостиная, как раз такой величины, какая особенно удобна для постоянного пользования. И будь она хорошо обставлена, ничего прелестнее и представить себе было бы невозможно.
It is a corner room, and has windows on two sides.Угловая комната, окна выходят на две стороны.
On one side you look across the bowling-green, behind the house, to a beautiful hanging wood, and on the other you have a view of the church and village, and, beyond them, of those fine bold hills that we have so often admired.За одними лужайка для игры в шары простирается до рощи на крутом склоне, за другими виднеются церковь, деревня и высокие холмы вдали - те самые, которые столько раз возбуждали наше восхищение.