|
"My own loss is great," he continued, "in being obliged to leave so agreeable a party; but I am the more concerned, as I fear my presence is necessary to gain your admittance at Whitwell." | - Мне чрезвычайно грустно отказываться от столь приятной поездки, - продолжал он. - Тем более что, боюсь, без меня вас в Уайтвелл не впустят. |
What a blow upon them all was this! | Какой удар для них всех! |
"But if you write a note to the housekeeper, Mr. Brandon," said Marianne, eagerly, "will it not be sufficient?" | - Но если бы вы написали записку экономке, мистер Брэндон? - огорченно спросила Марианна.- Неужели этого будет недостаточно? |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"We must go," said Sir John.-"It shall not be put off when we are so near it. | - Но как же так, вдруг не поехать, когда все готово? - воскликнул сэр Джон. |
You cannot go to town till tomorrow, Brandon, that is all." | - Вы отправитесь в Лондон завтра, Брэндон, и не спорьте! |
"I wish it could be so easily settled. | - Будь это возможно! |
But it is not in my power to delay my journey for one day!" | Но не в моей власти задержаться даже на день. |
"If you would but let us know what your business is," said Mrs. Jennings, "we might see whether it could be put off or not." | - Если бы вы, по крайней мере, объяснили нам, что это за дело, - заявила миссис Дженнингс, - мы могли бы решить, можно его отложить или никак нельзя. |
"You would not be six hours later," said Willoughby, "if you were to defer your journey till our return." | - Но вы задержитесь только на шесть часов, -заметил Уиллоби, - если отложите отъезд до нашего возвращения. |
"I cannot afford to lose ONE hour."- | - Я не могу позволить себе потерять хотя бы час... |
Elinor then heard Willoughby say, in a low voice to Marianne, | Элинор услышала, как Уиллоби сказал Марианне вполголоса: |
"There are some people who cannot bear a party of pleasure. Brandon is one of them. | - Есть люди, которые не терпят пикников, и Брэндон принадлежит к ним. |
He was afraid of catching cold I dare say, and invented this trick for getting out of it. | Попросту он испугался схватить простуду и придумал эту историю, чтобы не ездить. |
I would lay fifty guineas the letter was of his own writing." | Готов поставить пятьдесят гиней, что письмо он написал сам. |
"I have no doubt of it," replied Marianne. | - Нисколько в этом не сомневаюсь, - ответила Марианна. |
"There is no persuading you to change your mind, Brandon, I know of old," said Sir John, "when once you are determined on anything. |