Чувство и чувствительность | страница 85



"It must be something extraordinary that could make Colonel Brandon leave my breakfast table so suddenly."- Если полковник Брэндон встал из-за стола, даже не извинившись передо мной, значит, случилось что-то из ряда вон выходящее.
In about five minutes he returned.Минут через пять полковник вернулся.
"No bad news, Colonel, I hope;" said Mrs. Jennings, as soon as he entered the room.- Надеюсь, вы не получили дурных вестей, полковник? - тотчас осведомилась миссис Дженнингс.
"None at all, ma'am, I thank you."- Отнюдь нет, сударыня. Благодарю вас.
"Was it from Avignon?- Вам пишут из Авиньона?
I hope it is not to say that your sister is worse."Надеюсь, вашей сестрице не стало хуже?
"No, ma'am.- Нет, сударыня.
It came from town, and is merely a letter of business."Оно из Лондона. Обычное деловое письмо.
"But how came the hand to discompose you so much, if it was only a letter of business?- Так почему же оно вас взволновало, если оно деловое и обычное?
Come, come, this won't do, Colonel; so let us hear the truth of it."Ни-ни, полковник, вы нас не обманете! Придется вам во всем признаться.
"My dear madam," said Lady Middleton, "recollect what you are saying."- Право, сударыня! - вмешалась леди Мидлтон. -Подумайте, что вы такое говорите!
"Perhaps it is to tell you that your cousin Fanny is married?" said Mrs. Jennings, without attending to her daughter's reproof.- Или вас извещают, что ваша кузина Фанни сочеталась браком? - продолжала миссис Дженнингс, пропуская упрек дочери мимо ушей.
"No, indeed, it is not."- Нет, ничего подобного.
"Well, then, I know who it is from, Colonel.- Ну, так мне известно от кого оно, полковник.
And I hope she is well."И надеюсь, она в добром здравии.
"Whom do you mean, ma'am?" said he, colouring a little.- О ком вы говорите, сударыня? - сказал он, слегка краснея.
"Oh! you know who I mean."- А! Вы прекрасно знаете о ком.
"I am particularly sorry, ma'am," said he, addressing Lady Middleton, "that I should receive this letter today, for it is on business which requires my immediate attendance in town."- Я крайне сожалею, сударыня, - сказал полковник, обращаясь к леди Мидлтон, - что получил это письмо именно сегодня, так как оно связано с делом, которое требует моего немедленного присутствия в Лондоне.
"In town!" cried Mrs. Jennings.- В Лондоне! - воскликнула миссис Дженнингс.
"What can you have to do in town at this time of year?"- Но что вам делать там в такую пору?