|
"It must be something extraordinary that could make Colonel Brandon leave my breakfast table so suddenly." | - Если полковник Брэндон встал из-за стола, даже не извинившись передо мной, значит, случилось что-то из ряда вон выходящее. |
In about five minutes he returned. | Минут через пять полковник вернулся. |
"No bad news, Colonel, I hope;" said Mrs. Jennings, as soon as he entered the room. | - Надеюсь, вы не получили дурных вестей, полковник? - тотчас осведомилась миссис Дженнингс. |
"None at all, ma'am, I thank you." | - Отнюдь нет, сударыня. Благодарю вас. |
"Was it from Avignon? | - Вам пишут из Авиньона? |
I hope it is not to say that your sister is worse." | Надеюсь, вашей сестрице не стало хуже? |
"No, ma'am. | - Нет, сударыня. |
It came from town, and is merely a letter of business." | Оно из Лондона. Обычное деловое письмо. |
"But how came the hand to discompose you so much, if it was only a letter of business? | - Так почему же оно вас взволновало, если оно деловое и обычное? |
Come, come, this won't do, Colonel; so let us hear the truth of it." | Ни-ни, полковник, вы нас не обманете! Придется вам во всем признаться. |
"My dear madam," said Lady Middleton, "recollect what you are saying." | - Право, сударыня! - вмешалась леди Мидлтон. -Подумайте, что вы такое говорите! |
"Perhaps it is to tell you that your cousin Fanny is married?" said Mrs. Jennings, without attending to her daughter's reproof. | - Или вас извещают, что ваша кузина Фанни сочеталась браком? - продолжала миссис Дженнингс, пропуская упрек дочери мимо ушей. |
"No, indeed, it is not." | - Нет, ничего подобного. |
"Well, then, I know who it is from, Colonel. | - Ну, так мне известно от кого оно, полковник. |
And I hope she is well." | И надеюсь, она в добром здравии. |
"Whom do you mean, ma'am?" said he, colouring a little. | - О ком вы говорите, сударыня? - сказал он, слегка краснея. |
"Oh! you know who I mean." | - А! Вы прекрасно знаете о ком. |
"I am particularly sorry, ma'am," said he, addressing Lady Middleton, "that I should receive this letter today, for it is on business which requires my immediate attendance in town." | - Я крайне сожалею, сударыня, - сказал полковник, обращаясь к леди Мидлтон, - что получил это письмо именно сегодня, так как оно связано с делом, которое требует моего немедленного присутствия в Лондоне. |
"In town!" cried Mrs. Jennings. | - В Лондоне! - воскликнула миссис Дженнингс. |
"What can you have to do in town at this time of year?" | - Но что вам делать там в такую пору? |