To some few of the company it appeared rather a bold undertaking, considering the time of year, and that it had rained every day for the last fortnight;-and Mrs. Dashwood, who had already a cold, was persuaded by Elinor to stay at home. | Кое-кто из присутствующих счел этот план несколько смелым для такого времени года, тем более что последние две недели не выпало даже дня без дождя, и Элинор уговорила миссис Дэшвуд, которая уже немного простудилась, остаться дома. |
CHAPTER 13 | Глава 13 |
Their intended excursion to Whitwell turned out very different from what Elinor had expected. | Их предполагаемая поездка в Уайтвелл обманула все ожидания Элинор. |
She was prepared to be wet through, fatigued, and frightened; but the event was still more unfortunate, for they did not go at all. | Она приготовилась вымокнуть, утомиться, пережить бесчисленные страхи, но дело обернулось даже еще хуже: они вообще никуда не поехали. |
By ten o'clock the whole party was assembled at the park, where they were to breakfast. | К десяти часам компания собралась в Бартон-парке, где им предстояло позавтракать. |
The morning was rather favourable, though it had rained all night, as the clouds were then dispersing across the sky, and the sun frequently appeared. | До рассвета шел дождь, но утро сулило некоторую надежду, потому что тучи рассеивались и довольно часто из них выглядывало солнце. |
They were all in high spirits and good humour, eager to be happy, and determined to submit to the greatest inconveniences and hardships rather than be otherwise. | Все пребывали в веселом расположении духа и были полны решимости вопреки тяготам и неприятным неожиданностям сохранять бодрость. |
While they were at breakfast the letters were brought in. | Они еще сидели за столом, когда принесли почту. |
Among the rest there was one for Colonel Brandon;-he took it, looked at the direction, changed colour, and immediately left the room. | Среди писем одно было адресовано полковнику Брэндону. Он взял конверт, взглянул на надпись на нем, переменился в лице и тотчас вышел из столовой. |
"What is the matter with Brandon?" said Sir John. | - Что с Брэндоном? - спросил сэр Джон. |
Nobody could tell. | Ответить никто ничего не мог. |
"I hope he has had no bad news," said Lady Middleton. | - Надеюсь, он не получил дурных известий, -сказала леди Мидлтон. |