Чувство и чувствительность | страница 79



She knew her sister's temper.Она знала характер своей сестры.
Opposition on so tender a subject would only attach her the more to her own opinion.Возражения в столь деликатном вопросе только утвердили бы ее в собственном мнении.
But by an appeal to her affection for her mother, by representing the inconveniences which that indulgent mother must draw on herself, if (as would probably be the case) she consented to this increase of establishment, Marianne was shortly subdued; and she promised not to tempt her mother to such imprudent kindness by mentioning the offer, and to tell Willoughby when she saw him next, that it must be declined.Но обращение к ее дочерней привязанности, перечисление всех забот, которые их снисходительная мать навлечет на себя, если - как вполне вероятно - даст согласие на такое добавление к их домашнему устройству, вскоре заставили Марианну отступить, и она обещала ничего не говорить матери (которая по доброте сердца, наверное, не прислушалась бы к голосу благоразумия) о предложенном подарке и при первом же случае сказать Уиллоби, что она не может его принять.
She was faithful to her word; and when Willoughby called at the cottage, the same day, Elinor heard her express her disappointment to him in a low voice, on being obliged to forego the acceptance of his present.Слово свое она сдержала и, когда в тот же день Уиллоби пришел с визитом, Элинор услышала, как ее сестра вполголоса сообщила ему, что должна отказаться от его любезного предложения.
The reasons for this alteration were at the same time related, and they were such as to make further entreaty on his side impossible.Затем она объяснила причины такой перемены в своих намерениях, лишив его возможности настаивать и упрашивать.
His concern however was very apparent; and after expressing it with earnestness, he added, in the same low voice,-"But, Marianne, the horse is still yours, though you cannot use it now.Однако он не скрыл, как разочарован, и, выразив свое огорчение, добавил столь же тихо: - Но, Марианна, лошадь по-прежнему принадлежит вам, пусть пока вы и не можете на ней ездить.
I shall keep it only till you can claim it.Я оставлю ее у себя только до тех пор, пока вы ее не потребуете.
When you leave Barton to form your own establishment in a more lasting home, Queen Mab shall receive you."Когда вы покинете Бартон и заживете собственным домом, Королева Мэб будет вас ждать.
This was all overheard by Miss Dashwood; and in the whole of the sentence, in his manner of pronouncing it, and in his addressing her sister by her Christian name alone, she instantly saw an intimacy so decided, a meaning so direct, as marked a perfect agreement between them.