Elinor then ventured to doubt the propriety of her receiving such a present from a man so little, or at least so lately known to her. This was too much. | Тогда Элинор осмелилась выразить сомнение, прилично ли ей принимать подобный подарок от человека, с которым она так мало... во всяком случае... так недолго знакома. |
"You are mistaken, Elinor," said she warmly, "in supposing I know very little of Willoughby. | - Ты напрасно думаешь, Элинор, - горячо возразила Марианна, - будто я мало знакома с Уиллоби. |
I have not known him long indeed, but I am much better acquainted with him, than I am with any other creature in the world, except yourself and mama. | Да, бесспорно, узнала я его недавно. Но в мире нет никого, кроме тебя и мамы, кого я знала бы так хорошо! |
It is not time or opportunity that is to determine intimacy;-it is disposition alone. | Не время и не случай создают близость между людьми, но лишь общность наклонностей. |
Seven years would be insufficient to make some people acquainted with each other, and seven days are more than enough for others. | Иным людям и семи лет не хватит, чтобы хоть сколько-нибудь понять друг друга, иным же и семи дней более чем достаточно. |
I should hold myself guilty of greater impropriety in accepting a horse from my brother, than from Willoughby. | Я сочла бы себя виновной в куда худшем нарушении приличий, если бы приняла в подарок лошадь от родного брата, а не от Уиллоби. |
Of John I know very little, though we have lived together for years; but of Willoughby my judgment has long been formed." | Джона я почти не знаю, хотя мы жили рядом много лет, суждение же об Уиллоби я составила давным-давно! |
Elinor thought it wisest to touch that point no more. | Элинор почла за благо оставить эту тему. |