Чувство и чувствительность | страница 80



Вот что услышала мисс Дэшвуд. И эти слова, и тон, каким они были произнесены, и его обращение к Марианне по имени без обычного "мисс" - все было настолько недвусмысленным и говорило о такой короткости между ними, что она могла дать ей только одно истолкование.
From that moment she doubted not of their being engaged to each other; and the belief of it created no other surprise than that she, or any of their friends, should be left by tempers so frank, to discover it by accident.И с этой минуты Элинор уже не сомневалась, что они помолвлены. Подобное открытие ее нисколько не удивило, хотя она и недоумевала, почему натуры столь откровенные предоставили случаю открыть это как ей, так и остальным их друзьям.
Margaret related something to her the next day, which placed this matter in a still clearer light.На следующий день она услышала от Маргарет новое подтверждение своему заключению.
Willoughby had spent the preceding evening with them, and Margaret, by being left some time in the parlour with only him and Marianne, had had opportunity for observations, which, with a most important face, she communicated to her eldest sister, when they were next by themselves.Уиллоби накануне провел у них весь вечер, и Маргарет некоторое время оставалась с ними в гостиной одна, и вот тогда-то она и увидела кое-что, о чем торжественно поведала утром старшей сестре.
"Oh, Elinor!" she cried,- Ах, Элинор! - воскликнула она.
"I have such a secret to tell you about Marianne.- Я тебе расскажу про Марианну такой секрет!
I am sure she will be married to Mr. Willoughby very soon."Я знаю, она очень скоро выйдет замуж за мистера Уиллоби!
"You have said so," replied Elinor, "almost every day since they first met on High-church Down; and they had not known each other a week, I believe, before you were certain that Marianne wore his picture round her neck; but it turned out to be only the miniature of our great uncle."- Ты это говорила, - заметила Элинор, - чуть ли не каждый день с тех пор, как они познакомились на Церковном холме. И, по-моему, они и недели знакомы не были, как ты возвестила, что Марианна носит на шее медальон с его портретом. Правда, портрет оказался миниатюрой нашего двоюродного деда.
"But indeed this is quite another thing.- Но теперь совсем другое дело!
I am sure they will be married very soon, for he has got a lock of her hair."Конечно, они поженятся очень скоро: ведь у него есть ее локон!