Чувство и чувствительность | страница 80
Вот что услышала мисс Дэшвуд. И эти слова, и тон, каким они были произнесены, и его обращение к Марианне по имени без обычного "мисс" - все было настолько недвусмысленным и говорило о такой короткости между ними, что она могла дать ей только одно истолкование. | |
From that moment she doubted not of their being engaged to each other; and the belief of it created no other surprise than that she, or any of their friends, should be left by tempers so frank, to discover it by accident. | И с этой минуты Элинор уже не сомневалась, что они помолвлены. Подобное открытие ее нисколько не удивило, хотя она и недоумевала, почему натуры столь откровенные предоставили случаю открыть это как ей, так и остальным их друзьям. |
Margaret related something to her the next day, which placed this matter in a still clearer light. | На следующий день она услышала от Маргарет новое подтверждение своему заключению. |
Willoughby had spent the preceding evening with them, and Margaret, by being left some time in the parlour with only him and Marianne, had had opportunity for observations, which, with a most important face, she communicated to her eldest sister, when they were next by themselves. | Уиллоби накануне провел у них весь вечер, и Маргарет некоторое время оставалась с ними в гостиной одна, и вот тогда-то она и увидела кое-что, о чем торжественно поведала утром старшей сестре. |
"Oh, Elinor!" she cried, | - Ах, Элинор! - воскликнула она. |
"I have such a secret to tell you about Marianne. | - Я тебе расскажу про Марианну такой секрет! |
I am sure she will be married to Mr. Willoughby very soon." | Я знаю, она очень скоро выйдет замуж за мистера Уиллоби! |
"You have said so," replied Elinor, "almost every day since they first met on High-church Down; and they had not known each other a week, I believe, before you were certain that Marianne wore his picture round her neck; but it turned out to be only the miniature of our great uncle." | - Ты это говорила, - заметила Элинор, - чуть ли не каждый день с тех пор, как они познакомились на Церковном холме. И, по-моему, они и недели знакомы не были, как ты возвестила, что Марианна носит на шее медальон с его портретом. Правда, портрет оказался миниатюрой нашего двоюродного деда. |
"But indeed this is quite another thing. | - Но теперь совсем другое дело! |
I am sure they will be married very soon, for he has got a lock of her hair." | Конечно, они поженятся очень скоро: ведь у него есть ее локон! |
Книги, похожие на Чувство и чувствительность