Чувство и чувствительность | страница 77



Пылкое воображение тут же нарисовало бы ей всю печальнейшую чреду событий повести о трагической любви.
CHAPTER 12Глава 12
As Elinor and Marianne were walking together the next morning the latter communicated a piece of news to her sister, which in spite of all that she knew before of Marianne's imprudence and want of thought, surprised her by its extravagant testimony of both.На следующее утро во время их прогулки Марианна сообщила сестре новость, которая, несмотря на все, что Элинор знала о безоглядной порывистости и опрометчивости Марианны, поразила ее, как совсем уж нежданное подтверждение того и другого.
Marianne told her, with the greatest delight, that Willoughby had given her a horse, one that he had bred himself on his estate in Somersetshire, and which was exactly calculated to carry a woman.Сестра с величайшим восторгом поведала ей, что Уиллоби подарил ей лошадь, которую сам вырастил в своем сомерсетширском поместье и которая словно нарочно объезжена под дамское седло!
Without considering that it was not in her mother's plan to keep any horse, that if she were to alter her resolution in favour of this gift, she must buy another for the servant, and keep a servant to ride it, and after all, build a stable to receive them, she had accepted the present without hesitation, and told her sister of it in raptures.Ни на мгновение не задумавшись о том, что держать лошадей их мать не собиралась и что, если из-за такого подарка она вынуждена будет переменить свое намерение, ей придется купить лошадь для лакея, и нанять лакея, который ездил бы на второй лошади, и, вопреки всем прежним планам, построить конюшню для этих двух лошадей, Марианна приняла такой подарок без малейших колебаний и рассказала о нем сестре с восхищением.
"He intends to send his groom into Somersetshire immediately for it," she added, "and when it arrives we will ride every day.- Он сейчас же пошлет за ней своего грума в Сомерсетшир, - добавила она. - И тогда мы с ним будем кататься верхом каждый день.
You shall share its use with me.Разумеется, она будет и в твоем распоряжении, Элинор.
Imagine to yourself, my dear Elinor, the delight of a gallop on some of these downs."Нет, ты только представь себе, какое наслаждение - скакать галопом по этим холмам!
Most unwilling was she to awaken from such a dream of felicity to comprehend all the unhappy truths which attended the affair; and for some time she refused to submit to them.