Чувство и чувствительность | страница 76



"Upon my word, I am not acquainted with the minutiae of her principles.- Все тонкости ее принципов мне, по чести говоря, неизвестны.
I only know that I never yet heard her admit any instance of a second attachment's being pardonable."Знаю лишь, что ни разу не слышала, чтобы она признала хотя бы один случай второй привязанности извинительным.
"This," said he, "cannot hold; but a change, a total change of sentiments-No, no, do not desire it; for when the romantic refinements of a young mind are obliged to give way, how frequently are they succeeded by such opinions as are but too common, and too dangerous!- Пребывать в таком убеждении, - заметил он, -долго нельзя. Однако перемена, полная перемена мнений... Нет, нет, не желайте этого! Ведь когда юный ум бывает вынужден поступиться романтическими понятиями, как часто на смену им приходят мнения и слишком распространенные и слишком опасные!
I speak from experience.Я сужу по опыту.
I once knew a lady who in temper and mind greatly resembled your sister, who thought and judged like her, but who from an inforced change-from a series of unfortunate circumstances"- Here he stopt suddenly; appeared to think that he had said too much, and by his countenance gave rise to conjectures, which might not otherwise have entered Elinor's head.Когда-то я был знаком с барышней, которая и натурой и складом ума очень походила на вашу сестру, и мыслила, и судила о вещах подобно ей, но затем из-за насильственной перемены... из-за злосчастного стечения обстоятельств... - Тут он внезапно оборвал свою речь, по-видимому, решив, что наговорил лишнего. Это-то и пробудило у мисс Дэшвуд подозрения, которые иначе, вероятно, у нее не зародились бы.
The lady would probably have passed without suspicion, had he not convinced Miss Dashwood that what concerned her ought not to escape his lips.Элинор скорее всего оставила бы его слова без внимания, если бы не заметила, как он сожалеет, что они сорвались с его губ.
As it was, it required but a slight effort of fancy to connect his emotion with the tender recollection of past regard.И уж тут не требовалось особой проницательности, чтобы усмотреть в его волнении намек на грустные воспоминания о былом.
Elinor attempted no more. But Marianne, in her place, would not have done so little.Элинор дальше этого заключения не пошла, хотя Марианна на ее месте не удовольствовалась бы такой малостью.
The whole story would have been speedily formed under her active imagination; and every thing established in the most melancholy order of disastrous love.