|
"Upon my word, I am not acquainted with the minutiae of her principles. | - Все тонкости ее принципов мне, по чести говоря, неизвестны. |
I only know that I never yet heard her admit any instance of a second attachment's being pardonable." | Знаю лишь, что ни разу не слышала, чтобы она признала хотя бы один случай второй привязанности извинительным. |
"This," said he, "cannot hold; but a change, a total change of sentiments-No, no, do not desire it; for when the romantic refinements of a young mind are obliged to give way, how frequently are they succeeded by such opinions as are but too common, and too dangerous! | - Пребывать в таком убеждении, - заметил он, -долго нельзя. Однако перемена, полная перемена мнений... Нет, нет, не желайте этого! Ведь когда юный ум бывает вынужден поступиться романтическими понятиями, как часто на смену им приходят мнения и слишком распространенные и слишком опасные! |
I speak from experience. | Я сужу по опыту. |
I once knew a lady who in temper and mind greatly resembled your sister, who thought and judged like her, but who from an inforced change-from a series of unfortunate circumstances"- Here he stopt suddenly; appeared to think that he had said too much, and by his countenance gave rise to conjectures, which might not otherwise have entered Elinor's head. | Когда-то я был знаком с барышней, которая и натурой и складом ума очень походила на вашу сестру, и мыслила, и судила о вещах подобно ей, но затем из-за насильственной перемены... из-за злосчастного стечения обстоятельств... - Тут он внезапно оборвал свою речь, по-видимому, решив, что наговорил лишнего. Это-то и пробудило у мисс Дэшвуд подозрения, которые иначе, вероятно, у нее не зародились бы. |
The lady would probably have passed without suspicion, had he not convinced Miss Dashwood that what concerned her ought not to escape his lips. | Элинор скорее всего оставила бы его слова без внимания, если бы не заметила, как он сожалеет, что они сорвались с его губ. |
As it was, it required but a slight effort of fancy to connect his emotion with the tender recollection of past regard. | И уж тут не требовалось особой проницательности, чтобы усмотреть в его волнении намек на грустные воспоминания о былом. |