Чувство и чувствительность | страница 70



- Мисс Дэшвуд! - вскричал Уиллоби. - Вы поступаете со мной жестоко!
You are endeavouring to disarm me by reason, and to convince me against my will.Вы пытаетесь обезоружить меня доводами рассудка и насильно меня переубедить.
But it will not do.Но своей цели вам не достичь!
You shall find me as stubborn as you can be artful.Вашему искусству вести спор я могу противопоставить равное ему упрямство.
I have three unanswerable reasons for disliking Colonel Brandon; he threatened me with rain when I wanted it to be fine; he has found fault with the hanging of my curricle, and I cannot persuade him to buy my brown mare.У меня есть три самые веские причины недолюбливать полковника Брэндона: он пригрозил мне дождем, когда я надеялся на ясную погоду, он выбранил спицы моего кабриолета, и мне не удается продать ему мою гнедую кобылу.
If it will be any satisfaction to you, however, to be told, that I believe his character to be in other respects irreproachable, I am ready to confess it.Однако, если вам доставит удовольствие услышать, что во всех остальных отношениях я считаю его репутацию безупречной, то я готов тотчас это признать.
And in return for an acknowledgment, which must give me some pain, you cannot deny me the privilege of disliking him as much as ever."А вы за такую уступку, которая для меня не столь уж легка, должны оставить мне право недолюбливать его точно так же, как прежде.
CHAPTER 11Глава 11
Little had Mrs. Dashwood or her daughters imagined when they first came into Devonshire, that so many engagements would arise to occupy their time as shortly presented themselves, or that they should have such frequent invitations and such constant visitors as to leave them little leisure for serious employment.Миссис Дэшвуд и ее дочерям, когда они переехали в Девоншир, даже в голову не приходило, что их уединенной жизни так скоро придет конец и постоянные приглашения, постоянные гости почти не оставят им времени для серьезных занятий.
Yet such was the case.Но произошло именно это.
When Marianne was recovered, the schemes of amusement at home and abroad, which Sir John had been previously forming, were put into execution.Когда Марианна поправилась, сэр Джон принялся приводить в исполнение задуманный им план развлечений дома и на свежем воздухе.
The private balls at the park then began; and parties on the water were made and accomplished as often as a showery October would allow.