- Ну, разумеется! - презрительно перебила Марианна. - Он поведал тебе, что в Индии очень жарко и там много москитов. |
"He WOULD have told me so, I doubt not, had I made any such inquiries, but they happened to be points on which I had been previously informed." | - Не сомневаюсь, что поведал бы, если бы я его об этом спросила, но это я и так уже знаю. |
"Perhaps," said Willoughby, "his observations may have extended to the existence of nabobs, gold mohrs, and palanquins." | - Пожалуй, - вставил Уиллоби, - с его наблюдательностью он заметил еще существование набобов, безоаровых козлов и паланкинов. |
"I may venture to say that HIS observations have stretched much further than your candour. | - Осмелюсь предположить, что его наблюдательность много тоньше, чем ваши шпильки по его адресу. |
But why should you dislike him?" | Но почему вы питаете к нему такую неприязнь? |
"I do not dislike him. | - Вовсе нет! |
I consider him, on the contrary, as a very respectable man, who has every body's good word, and nobody's notice; who, has more money than he can spend, more time than he knows how to employ, and two new coats every year." | Напротив, я считаю его весьма почтенным человеком, которого всякий готов хвалить, и никто не замечает, у которого столько денег, что он не знает, на что их тратить, и столько досуга, что ему нечем занять время, и еще по два новых костюма каждый год. |
"Add to which," cried Marianne, "that he has neither genius, taste, nor spirit. | - Добавьте к этому, - вскричала Марианна, - что у него нет ни талантов, ни вкуса, ни смелости духа. |
That his understanding has no brilliancy, his feelings no ardour, and his voice no expression." | Что ум его лишен остроты, его чувства -пылкости, а голос - хотя бы малейшего выражения! |
"You decide on his imperfections so much in the mass," replied Elinor, "and so much on the strength of your own imagination, that the commendation I am able to give of him is comparatively cold and insipid. | - Вы приписываете ему такое множество недостатков, - возразила Элинор, - опираясь главным образом на собственное воображение, что мои похвалы кажутся в сравнении холодными и малозначащими. |
I can only pronounce him to be a sensible man, well-bred, well-informed, of gentle address, and, I believe, possessing an amiable heart." | Я ведь могу только утверждать, что он умный, благовоспитанный, образованный человек с приятными манерами и, мне кажется, добрым сердцем. |
"Miss Dashwood," cried Willoughby, "you are now using me unkindly. |