Чувство и чувствительность | страница 68



- Как раз таким он представляется и мне! -воскликнула Марианна.
"Do not boast of it, however," said Elinor, "for it is injustice in both of you.- Но чем тут гордиться? - заметила Элинор. - Вы оба несправедливы.
He is highly esteemed by all the family at the park, and I never see him myself without taking pains to converse with him."В Бартон-парке все глубоко его уважают, и я всегда бываю рада случаю побеседовать с ним.
"That he is patronised by YOU," replied Willoughby, "is certainly in his favour; but as for the esteem of the others, it is a reproach in itself.- Ваша к нему снисходительность, - ответил Уиллоби, - бесспорно, свидетельствует в его пользу. Но что до уважения тех, на кого вы сослались, чести ему оно не делает.
Who would submit to the indignity of being approved by such a woman as Lady Middleton and Mrs. Jennings, that could command the indifference of any body else?"Кто предпочтет унизительное одобрение женщин вроде леди Мидлтон и миссис Дженнингс безразличию остального общества?
"But perhaps the abuse of such people as yourself and Marianne will make amends for the regard of Lady Middleton and her mother.- Но, быть может, брань людей, подобных вам и Марианне, искупает доброе мнение леди Мидлтон и ее матери?
If their praise is censure, your censure may be praise, for they are not more undiscerning, than you are prejudiced and unjust."Если их похвалы - хула, то ваша хула не равна ли похвалам? Пусть они неразборчивы, но вы не менее предубеждены и несправедливы.
"In defence of your protege you can even be saucy."- Защищая своего протеже, вы даже способны на колкости!
"My protege, as you call him, is a sensible man; and sense will always have attractions for me.- Мой протеже, как вы его назвали, умный человек, а ум я всегда ценю.
Yes, Marianne, even in a man between thirty and forty.Да-да, Марианна, даже в тех, кому уже за тридцать.
He has seen a great deal of the world; has been abroad, has read, and has a thinking mind.Он повидал свет, бывал за границей, много читал и умеет думать.
I have found him capable of giving me much information on various subjects; and he has always answered my inquiries with readiness of good-breeding and good nature."Я убедилась, что могу почерпнуть у него много разных интересных мне сведений, и он всегда отвечал на мои вопросы любезно и с удовольствием.
"That is to say," cried Marianne contemptuously, "he has told you, that in the East Indies the climate is hot, and the mosquitoes are troublesome."