|
It is not an employment to which they have been brought up. | Они воспитаны не в тех правилах. |
Men are very safe with us, let them be ever so rich. | Мужчинам мы ничем не угрожаем, даже самым богатым. |
I am glad to find, however, from what you say, that he is a respectable young man, and one whose acquaintance will not be ineligible." | Однако я рада заключить из ваших слов, что он благородный молодой человек и знакомство с ним не будет нежелательным. |
"He is as good a sort of fellow, I believe, as ever lived," repeated Sir John. | - Отличнейший малый, каких поискать, -повторил сэр Джон свою рекомендацию. |
"I remember last Christmas at a little hop at the park, he danced from eight o'clock till four, without once sitting down." | - Помню, в прошлый сочельник у нас был маленький вечер. Так он танцевал с восьми часов вечера до четырех утра и даже не присел ни разу! |
"Did he indeed?" cried Marianne with sparkling eyes, "and with elegance, with spirit?" | - Неужели! - воскликнула Марианна, и глаза ее заблестели. - И, разумеется, грациозно, с самозабвением? |
"Yes; and he was up again at eight to ride to covert." | - Весьма. А в восемь утра уже встал, чтобы отправиться пострелять дичь. |
"That is what I like; that is what a young man ought to be. | - Как мне это нравится! Таким и должен быть молодой человек. |
Whatever be his pursuits, his eagerness in them should know no moderation, and leave him no sense of fatigue." | Чем бы он ни занимался, пусть в нем горит жар увлечения, пусть он не знает усталости! |
"Aye, aye, I see how it will be," said Sir John, | - Э-э-э! |
"I see how it will be. | Понимаю, понимаю, - объявил сэр Джон. |
You will be setting your cap at him now, and never think of poor Brandon." | - Теперь вы приметесь ловить в свои сети его, а про беднягу Брэндона и думать забудете! |
"That is an expression, Sir John," said Marianne, warmly, "which I particularly dislike. | - Этого выражения, - с горячностью возразила Марианна, - я особенно не терплю. |
I abhor every common-place phrase by which wit is intended; and 'setting one's cap at a man,' or 'making a conquest,' are the most odious of all. | Не выношу вульгарности, которые почему-то принимают за остроумие. А "ловить в сети" и "покорять" - самые из них невыносимые. |
Their tendency is gross and illiberal; and if their construction could ever be deemed clever, time has long ago destroyed all its ingenuity." | Какой невзыскательный вкус, какая грубость чувств кроются в них. А если когда-нибудь они и казались оригинальными, то время давно отняло у них и такое оправдание. |