- Но каков он в обществе? |
What his pursuits, his talents, and genius?" | В чем его вкусы, склонности, гений? |
Sir John was rather puzzled. | Сэр Джон был несколько сбит с толку. |
"Upon my soul," said he, "I do not know much about him as to all THAT. | - Об этом я, право, ничего не знаю. |
But he is a pleasant, good humoured fellow, and has got the nicest little black bitch of a pointer I ever saw. | Но он добрый малый. А пойнтера лучше его черной суки я не видывал. |
Was she out with him today?" | Он взял ее с собой сегодня? |
But Marianne could no more satisfy him as to the colour of Mr. Willoughby's pointer, than he could describe to her the shades of his mind. | Но Марианна была не более способна описать масть собаки, чем сэр Джон - тонкости души ее хозяина. |
"But who is he?" said Elinor. | - Но кто он такой? - спросила Элинор. |
"Where does he come from? | - Откуда он? |
Has he a house at Allenham?" | У него в Алленеме есть собственный дом? |
On this point Sir John could give more certain intelligence; and he told them that Mr. Willoughby had no property of his own in the country; that he resided there only while he was visiting the old lady at Allenham Court, to whom he was related, and whose possessions he was to inherit; adding, | Вот подобными сведениями сэр Джон располагал и не замедлил сообщить им, что никакой собственности у мистера Уиллоби в здешних краях нет, а приезжает он погостить у старой владелицы Алленем-Корта, потому что он ее родственник и наследник. |
"Yes, yes, he is very well worth catching I can tell you, Miss Dashwood; he has a pretty little estate of his own in Somersetshire besides; and if I were you, I would not give him up to my younger sister, in spite of all this tumbling down hills. | - Да-да, - продолжал сэр Джон, - его очень и очень стоит поймать, мисс Дэшвуд, уж поверьте мне. К тому же у него есть и собственное недурное именье в Сомерсетшире. На вашем месте я не уступил бы его младшей сестрице, как бы там она ни падала на кручах. |
Miss Marianne must not expect to have all the men to herself. | Нельзя же, чтобы все кавалеры доставались одной мисс Марианне. |
Brandon will be jealous, if she does not take care." | Если она не поостережется, как бы Брэндон не взревновал! |
"I do not believe," said Mrs. Dashwood, with a good humoured smile, "that Mr. Willoughby will be incommoded by the attempts of either of MY daughters towards what you call CATCHING him. | - Мне кажется, - со снисходительной улыбкой вмешалась миссис Дэшвуд, - мистер Уиллоби может не опасаться, что мои дочери будут пытаться поймать его, как вы выразились. |