Чувство и чувствительность | страница 58



Внешность его и манеры были в точности такими, какими она в воображении наделяла героев любимейших своих романов, а то, как он без лишних церемоний отнес ее домой, говорило о смелости духа и совершенно оправдывало в ее мнении такую вольность.
Every circumstance belonging to him was interesting.Все связанное с ним было исполнено чрезвычайного интереса.
His name was good, his residence was in their favourite village, and she soon found out that of all manly dresses a shooting-jacket was the most becoming.Прекрасная фамилия, и живет он в прелестнейшей из окрестных деревушек, а охотничья куртка, бесспорно, самый бесподобный наряд для мужественного молодого человека.
Her imagination was busy, her reflections were pleasant, and the pain of a sprained ankle was disregarded.Фантазия ее работала без устали, мысли были одна приятнее другой и она даже не вспоминала о ноющей щиколотке.
Sir John called on them as soon as the next interval of fair weather that morning allowed him to get out of doors; and Marianne's accident being related to him, he was eagerly asked whether he knew any gentleman of the name of Willoughby at Allenham.Сэр Джон явился к ним еще до истечения утра, едва наступило новое затишье, позволившее ему выйти из дома. Ему тотчас поведали о том, что случилось с Марианной, и с живейшим волнением задали вопрос, не известен ли ему джентльмен по фамилии Уиллоби, который живет в Алленеме.
"Willoughby!" cried Sir John; "what, is HE in the country?- Уиллоби! - вскричал сэр Джон. - Как! Неужели он приехал?
That is good news however; I will ride over tomorrow, and ask him to dinner on Thursday."Превосходная новость, превосходная! Я завтра же побываю в Алленеме и приглашу его отобедать у нас в четверг.
"You know him then," said Mrs. Dashwood.- Так вы знакомы с ним? - сказала миссис Дэшвуд.
"Know him! to be sure I do.- Знаком с ним? Разумеется!
Why, he is down here every year."Он же приезжает сюда каждый год.
"And what sort of a young man is he?"- И что он за человек?
"As good a kind of fellow as ever lived, I assure you.- Лучше не найти, уверяю вас!
A very decent shot, and there is not a bolder rider in England."Очень недурно стреляет, а уж такого отчаянного наездника во всей Англии не сыщется.
"And is that all you can say for him?" cried Marianne, indignantly.- И ничего больше вы о нем сказать не можете! -негодующе воскликнула Марианна.
"But what are his manners on more intimate acquaintance?