Every circumstance belonging to him was interesting. | Все связанное с ним было исполнено чрезвычайного интереса. |
His name was good, his residence was in their favourite village, and she soon found out that of all manly dresses a shooting-jacket was the most becoming. | Прекрасная фамилия, и живет он в прелестнейшей из окрестных деревушек, а охотничья куртка, бесспорно, самый бесподобный наряд для мужественного молодого человека. |
Her imagination was busy, her reflections were pleasant, and the pain of a sprained ankle was disregarded. | Фантазия ее работала без устали, мысли были одна приятнее другой и она даже не вспоминала о ноющей щиколотке. |
Sir John called on them as soon as the next interval of fair weather that morning allowed him to get out of doors; and Marianne's accident being related to him, he was eagerly asked whether he knew any gentleman of the name of Willoughby at Allenham. | Сэр Джон явился к ним еще до истечения утра, едва наступило новое затишье, позволившее ему выйти из дома. Ему тотчас поведали о том, что случилось с Марианной, и с живейшим волнением задали вопрос, не известен ли ему джентльмен по фамилии Уиллоби, который живет в Алленеме. |
"Willoughby!" cried Sir John; "what, is HE in the country? | - Уиллоби! - вскричал сэр Джон. - Как! Неужели он приехал? |
That is good news however; I will ride over tomorrow, and ask him to dinner on Thursday." | Превосходная новость, превосходная! Я завтра же побываю в Алленеме и приглашу его отобедать у нас в четверг. |
"You know him then," said Mrs. Dashwood. | - Так вы знакомы с ним? - сказала миссис Дэшвуд. |
"Know him! to be sure I do. | - Знаком с ним? Разумеется! |
Why, he is down here every year." | Он же приезжает сюда каждый год. |
"And what sort of a young man is he?" | - И что он за человек? |
"As good a kind of fellow as ever lived, I assure you. | - Лучше не найти, уверяю вас! |
A very decent shot, and there is not a bolder rider in England." | Очень недурно стреляет, а уж такого отчаянного наездника во всей Англии не сыщется. |
"And is that all you can say for him?" cried Marianne, indignantly. | - И ничего больше вы о нем сказать не можете! -негодующе воскликнула Марианна. |
"But what are his manners on more intimate acquaintance? |