Чувство и чувствительность | страница 57
She thanked him again and again; and, with a sweetness of address which always attended her, invited him to be seated. | Она несколько раз поблагодарила его, а затем с обычной своей мягкой ласковостью пригласила сесть. |
But this he declined, as he was dirty and wet. | Но он отказался; одежда его совсем промокла и к тому же выпачкана в глине. |
Mrs. Dashwood then begged to know to whom she was obliged. | Тогда она осведомилась, кому столь обязана. |
His name, he replied, was Willoughby, and his present home was at Allenham, from whence he hoped she would allow him the honour of calling tomorrow to enquire after Miss Dashwood. | Он ответил, что его фамилия Уиллоби, что он гостит сейчас в Алленеме, а затем попросил оказать ему честь, разрешив завтра побывать у них, чтобы он мог справиться о здоровье мисс Дэшвуд. |
The honour was readily granted, and he then departed, to make himself still more interesting, in the midst of a heavy rain. | Честь эту ему оказали с большой охотой, после чего он удалился под проливным дождем, что сделало его еще интереснее. |
His manly beauty and more than common gracefulness were instantly the theme of general admiration, and the laugh which his gallantry raised against Marianne received particular spirit from his exterior attractions.- Marianne herself had seen less of his person than the rest, for the confusion which crimsoned over her face, on his lifting her up, had robbed her of the power of regarding him after their entering the house. | Благородная красота и редкое изящество их нового знакомого тотчас стали темой всеобщего восхищения: необыкновенная эта привлекательность в сочетании с галантностью придавала особую забавность маленькому приключению Марианны. Сама она, в отличие от матери и сестер, почти его не разглядела. Смущение, которое заставило ее заалеть, когда он подхватил ее в объятья, не позволило ей в гостиной поднять на него глаза. |
But she had seen enough of him to join in all the admiration of the others, and with an energy which always adorned her praise. | Но и того, что ей удалось заметить, было достаточно, чтобы она присоединилась к общему хору с бурностью, которая всегда сопутствовала ее похвалам. |
His person and air were equal to what her fancy had ever drawn for the hero of a favourite story; and in his carrying her into the house with so little previous formality, there was a rapidity of thought which particularly recommended the action to her. |
Книги, похожие на Чувство и чувствительность