It would be a compact of convenience, and the world would be satisfied. | Он заключается ради взаимного удобства, и свет не найдет в нем ничего предосудительного. |
In my eyes it would be no marriage at all, but that would be nothing. | В моих же глазах подобный брак - вообще не брак. |
To me it would seem only a commercial exchange, in which each wished to be benefited at the expense of the other." | В моих глазах это торговая сделка, в которой каждая сторона находит собственную выгоду. |
"It would be impossible, I know," replied Elinor, "to convince you that a woman of seven and twenty could feel for a man of thirty-five anything near enough to love, to make him a desirable companion to her. | - Я знаю, - возразила Элинор, - тебя невозможно убедить, что женщина в двадцать семь лет вполне способна питать к тридцатипятилетнему мужчине подлинную любовь и лишь поэтому дать согласие стать спутницей его жизни. |
But I must object to your dooming Colonel Brandon and his wife to the constant confinement of a sick chamber, merely because he chanced to complain yesterday (a very cold damp day) of a slight rheumatic feel in one of his shoulders." | Но я отнюдь не согласна с тем, как ты уже приковала полковника Брэндона и его супругу к вечному одру болезни потому лишь, что вчера он мимоходом пожаловался - а день, не забывай, был очень холодный и сырой - на легкое ревматическое покалывание в плече. |
"But he talked of flannel waistcoats," said Marianne; "and with me a flannel waistcoat is invariably connected with aches, cramps, rheumatisms, and every species of ailment that can afflict the old and the feeble." | - Но он упомянул про фланелевый жилет! -сказала Марианна. - А для меня фланелевые жилеты неотъемлемы от ломоты в костях, ревматизма и прочих старческих немощей. |
"Had he been only in a violent fever, you would not have despised him half so much. | - Если бы он слег в горячке, ты презирала бы его куда меньше! |
Confess, Marianne, is not there something interesting to you in the flushed cheek, hollow eye, and quick pulse of a fever?" | Ну, признайся, Марианна, ведь воспаленное лицо, потускневшие глаза и частый пульс горячки таят для тебя особую привлекательность, не так ли? |
Soon after this, upon Elinor's leaving the room, | С этими словами Элинор вышла из комнаты, и Марианна тотчас обернулась к матери. |