Чувство и чувствительность | страница 52



"Mama," said Marianne,- Мама! - воскликнула она.
"I have an alarm on the subject of illness which I cannot conceal from you.- Не скрою от вас, что мои мысли все время обращаются к болезням.
I am sure Edward Ferrars is not well.Я не сомневаюсь, что Эдвард Феррарс тяжело занемог.
We have now been here almost a fortnight, and yet he does not come.Мы здесь уже вторую неделю, а он все не едет!
Nothing but real indisposition could occasion this extraordinary delay.Лишь серьезный недуг может объяснить подобное промедление.
What else can detain him at Norland?"Что еще задержало бы его в Норленде?
"Had you any idea of his coming so soon?" said Mrs. Dashwood.- Ты ждала его так скоро? - сказала миссис Дэшвуд.
"I had none.- Я тут иного мнения.
On the contrary, if I have felt any anxiety at all on the subject, it has been in recollecting that he sometimes showed a want of pleasure and readiness in accepting my invitation, when I talked of his coming to Barton.Меня скорее тревожит, что перед нашим отъездом, когда я говорила о том, как он будет гостить у нас в Бартоне, то не замечала в нем ни особой радости, ни готовности принять мое приглашение.
Does Elinor expect him already?"А Элинор полагает, что он уже должен был примчаться сюда?
"I have never mentioned it to her, but of course she must."- Я с ней об этом не говорила, но как же иначе?
"I rather think you are mistaken, for when I was talking to her yesterday of getting a new grate for the spare bedchamber, she observed that there was no immediate hurry for it, as it was not likely that the room would be wanted for some time."- Мне кажется, ты ошибаешься. Ведь вчера, когда я упомянула, что в комнате для гостей надо бы заменить каминную решетку, она ответила, что торопиться незачем, так как понадобится эта комната вряд ли очень скоро.
"How strange this is! what can be the meaning of it!- Как странно! Что это может означать?
But the whole of their behaviour to each other has been unaccountable!Впрочем, все их поведение друг с другом необъяснимо.
How cold, how composed were their last adieus!Каким холодным, каким сдержанным было их прощание!
How languid their conversation the last evening of their being together!Как спокойно они разговаривали накануне, в свой последний вечер вместе!
In Edward's farewell there was no distinction between Elinor and me: it was the good wishes of an affectionate brother to both.Эдвард простился с Элинор совсем так же, как со мной, - с братской дружественностью, не более.