|
"Mama," said Marianne, | - Мама! - воскликнула она. |
"I have an alarm on the subject of illness which I cannot conceal from you. | - Не скрою от вас, что мои мысли все время обращаются к болезням. |
I am sure Edward Ferrars is not well. | Я не сомневаюсь, что Эдвард Феррарс тяжело занемог. |
We have now been here almost a fortnight, and yet he does not come. | Мы здесь уже вторую неделю, а он все не едет! |
Nothing but real indisposition could occasion this extraordinary delay. | Лишь серьезный недуг может объяснить подобное промедление. |
What else can detain him at Norland?" | Что еще задержало бы его в Норленде? |
"Had you any idea of his coming so soon?" said Mrs. Dashwood. | - Ты ждала его так скоро? - сказала миссис Дэшвуд. |
"I had none. | - Я тут иного мнения. |
On the contrary, if I have felt any anxiety at all on the subject, it has been in recollecting that he sometimes showed a want of pleasure and readiness in accepting my invitation, when I talked of his coming to Barton. | Меня скорее тревожит, что перед нашим отъездом, когда я говорила о том, как он будет гостить у нас в Бартоне, то не замечала в нем ни особой радости, ни готовности принять мое приглашение. |
Does Elinor expect him already?" | А Элинор полагает, что он уже должен был примчаться сюда? |
"I have never mentioned it to her, but of course she must." | - Я с ней об этом не говорила, но как же иначе? |
"I rather think you are mistaken, for when I was talking to her yesterday of getting a new grate for the spare bedchamber, she observed that there was no immediate hurry for it, as it was not likely that the room would be wanted for some time." | - Мне кажется, ты ошибаешься. Ведь вчера, когда я упомянула, что в комнате для гостей надо бы заменить каминную решетку, она ответила, что торопиться незачем, так как понадобится эта комната вряд ли очень скоро. |
"How strange this is! what can be the meaning of it! | - Как странно! Что это может означать? |
But the whole of their behaviour to each other has been unaccountable! | Впрочем, все их поведение друг с другом необъяснимо. |
How cold, how composed were their last adieus! | Каким холодным, каким сдержанным было их прощание! |
How languid their conversation the last evening of their being together! | Как спокойно они разговаривали накануне, в свой последний вечер вместе! |
In Edward's farewell there was no distinction between Elinor and me: it was the good wishes of an affectionate brother to both. | Эдвард простился с Элинор совсем так же, как со мной, - с братской дружественностью, не более. |