Чувство и чувствительность | страница 25
- В его здравом смысле и душевных качествах, -продолжала Элинор, - навряд ли усомнится хоть кто-нибудь из тех, с кем при более коротком знакомстве он вел непринужденные беседы. | |
The excellence of his understanding and his principles can be concealed only by that shyness which too often keeps him silent. | Лишь застенчивость, побуждающая его к молчанию, мешает сразу понять живость его ума и твердость нравственных устоев. |
You know enough of him to do justice to his solid worth. | Ты успела сойтись с ним поближе и сумела оценить благородство его натуры. |
But of his minuter propensities, as you call them you have from peculiar circumstances been kept more ignorant than myself. | Что же до мельчайших особенностей его склонностей и вкуса, как ты выразилась, волей обстоятельств тебе не представилось столько случаев узнать их, как мне. |
He and I have been at times thrown a good deal together, while you have been wholly engrossed on the most affectionate principle by my mother. | Мы часто проводили время вместе, когда матушка нуждалась в твоих нежных заботах. |
I have seen a great deal of him, have studied his sentiments and heard his opinion on subjects of literature and taste; and, upon the whole, I venture to pronounce that his mind is well-informed, enjoyment of books exceedingly great, his imagination lively, his observation just and correct, and his taste delicate and pure. | Вот каким образом мне открылись его нравственные понятия, его мнения о литературе, об истинном вкусе. И я возьму на себя смелость утверждать, что ум его превосходно образован, любовь к чтению глубока, воображение богато, суждения остры и верны, а вкус тонок и безупречен. |
His abilities in every respect improve as much upon acquaintance as his manners and person. | Его способности выигрывают от близкого знакомства так же, как манеры и весь его облик. |
At first sight, his address is certainly not striking; and his person can hardly be called handsome, till the expression of his eyes, which are uncommonly good, and the general sweetness of his countenance, is perceived. | Да, в первые минуты он не пленяет обходительностью и не кажется красавцем, но лишь до тех пор, пока не замечаешь прекрасного выражения его глаз, добросердечности, какой светится его лицо. |
At present, I know him so well, that I think him really handsome; or at least, almost so. | Теперь я знаю его так хорошо, что считаю подлинно красивым. Во всяком случае, почти. |
What say you, Marianne?" |
Книги, похожие на Чувство и чувствительность