Чувство и чувствительность | страница 25



- В его здравом смысле и душевных качествах, -продолжала Элинор, - навряд ли усомнится хоть кто-нибудь из тех, с кем при более коротком знакомстве он вел непринужденные беседы.
The excellence of his understanding and his principles can be concealed only by that shyness which too often keeps him silent.Лишь застенчивость, побуждающая его к молчанию, мешает сразу понять живость его ума и твердость нравственных устоев.
You know enough of him to do justice to his solid worth.Ты успела сойтись с ним поближе и сумела оценить благородство его натуры.
But of his minuter propensities, as you call them you have from peculiar circumstances been kept more ignorant than myself.Что же до мельчайших особенностей его склонностей и вкуса, как ты выразилась, волей обстоятельств тебе не представилось столько случаев узнать их, как мне.
He and I have been at times thrown a good deal together, while you have been wholly engrossed on the most affectionate principle by my mother.Мы часто проводили время вместе, когда матушка нуждалась в твоих нежных заботах.
I have seen a great deal of him, have studied his sentiments and heard his opinion on subjects of literature and taste; and, upon the whole, I venture to pronounce that his mind is well-informed, enjoyment of books exceedingly great, his imagination lively, his observation just and correct, and his taste delicate and pure.Вот каким образом мне открылись его нравственные понятия, его мнения о литературе, об истинном вкусе. И я возьму на себя смелость утверждать, что ум его превосходно образован, любовь к чтению глубока, воображение богато, суждения остры и верны, а вкус тонок и безупречен.
His abilities in every respect improve as much upon acquaintance as his manners and person.Его способности выигрывают от близкого знакомства так же, как манеры и весь его облик.
At first sight, his address is certainly not striking; and his person can hardly be called handsome, till the expression of his eyes, which are uncommonly good, and the general sweetness of his countenance, is perceived.Да, в первые минуты он не пленяет обходительностью и не кажется красавцем, но лишь до тех пор, пока не замечаешь прекрасного выражения его глаз, добросердечности, какой светится его лицо.
At present, I know him so well, that I think him really handsome; or at least, almost so.Теперь я знаю его так хорошо, что считаю подлинно красивым. Во всяком случае, почти.
What say you, Marianne?"