А ты, Марианна? |
"I shall very soon think him handsome, Elinor, if I do not now. | - Пока еще нет, Элинор, но очень скоро я начну видеть в нем красавца. |
When you tell me to love him as a brother, I shall no more see imperfection in his face, than I now do in his heart." | Едва ты попросишь, чтобы я полюбила его как брата, и я перестану замечать недостатки в его внешности, как уже не вижу их в его сердце. |
Elinor started at this declaration, and was sorry for the warmth she had been betrayed into, in speaking of him. | Элинор растерялась, выслушав заверения сестры, и пожалела о горячности, с какой невольно защищала Эдварда. |
She felt that Edward stood very high in her opinion. | Конечно, она была о нем самого высокого мнения и полагала, что уважение это взаимно, но, пока оставалось место для сомнений, безмятежное убеждение Марианны в силе их привязанности никак не могло доставить ей удовольствия. |
She believed the regard to be mutual; but she required greater certainty of it to make Marianne's conviction of their attachment agreeable to her. | Слишком хорошо она знала, что для Марианны, как и для их матери, простое предположение тотчас оборачивается непоколебимой уверенностью. |
She knew that what Marianne and her mother conjectured one moment, they believed the next-that with them, to wish was to hope, and to hope was to expect. | Для них пожелать чего-то - значило надеяться, а надеяться значило ожидать незамедлительного исполнения надежд. |
She tried to explain the real state of the case to her sister. | Она попыталась объяснить сестре истинное положение дел. |
"I do not attempt to deny," said she, "that I think very highly of him-that I greatly esteem, that I like him." | - Не стану отрицать, - сказала Элинор, - что я высоко его ценю, что уважаю его, что он мне нравится. |
Marianne here burst forth with indignation-"Esteem him! | - Уважаю! |
Like him! | Нравится! |
Cold-hearted Elinor! | Как холодно твое сердце, Элинор! |
Oh! worse than cold-hearted! | Нет, хуже! |
Ashamed of being otherwise. | Ты стыдилась бы, будь оно иным! |
Use those words again, and I will leave the room this moment." | Посмей повторить эти слова, и я тотчас выйду из комнаты! |
Elinor could not help laughing. | Элинор засмеялась. |
"Excuse me," said she; "and be assured that I meant no offence to you, by speaking, in so quiet a way, of my own feelings. | - Извини меня, - сказала она. |
Believe them to be stronger than I have declared; believe them, in short, to be such as his merit, and the suspicion-the hope of his affection for me may warrant, without imprudence or folly. |