|
Yet, though smiling within herself at the mistake, she honoured her sister for that blind partiality to Edward which produced it. | Тем не менее, и улыбаясь про себя подобному заблуждению, она считала, что породившая его готовность безоговорочно восхищаться Эдвардом делает ее сестр сестре только честь. |
"I hope, Marianne," continued Elinor, "you do not consider him as deficient in general taste. | - Надеюсь, Марианна, - продолжала Элинор, - ты не думаешь, что он вообще лишен истинного вкуса? |
Indeed, I think I may say that you cannot, for your behaviour to him is perfectly cordial, and if THAT were your opinion, I am sure you could never be civil to him." | Нет, разумеется, ты так думать не можешь! Ведь ты с ним очень мила, а будь ты о нем столь дурного мнения, то, не сомневаюсь, у тебя недостало бы сил обходиться с ним хотя бы вежливо. |
Marianne hardly knew what to say. | Марианна не знала, что ответить. |
She would not wound the feelings of her sister on any account, and yet to say what she did not believe was impossible. | Ей ни в коем случае не хотелось причинять сестре хоть малейшую боль, но солгать она тоже не могла. |
At length she replied: | В конце концов она сказала: |
"Do not be offended, Elinor, if my praise of him is not in every thing equal to your sense of his merits. | - Не обижайся, Элинор, если я не хвалю его так, как он, по-твоему, заслуживает. |
I have not had so many opportunities of estimating the minuter propensities of his mind, his inclinations and tastes, as you have; but I have the highest opinion in the world of his goodness and sense. | У меня было меньше случаев, чем у тебя, узнать и оценить все мельчайшие особенности его ума, склонностей и вкуса. Однако я самого высокого мнения о его душевных качествах и здравом смысле. |
I think him every thing that is worthy and amiable." | Мне он кажется во всех отношениях приятным и достойным человеком. |
"I am sure," replied Elinor, with a smile, "that his dearest friends could not be dissatisfied with such commendation as that. | - Полагаю, - ответила Элинор с улыбкой, -подобная рекомендация удовлетворила бы и самых близких его друзей. |
I do not perceive how you could express yourself more warmly." | Право, ничего более лестного сказать невозможно. |
Marianne was rejoiced to find her sister so easily pleased. | Марианна только обрадовалась, что ее сестре довольно и такой похвалы. |