|
I require so much! | Я требую столь многого! |
He must have all Edward's virtues, and his person and manners must ornament his goodness with every possible charm." | Он должен обладать не только всеми достоинствами Эдварда, но и сочетать их с чарующей внешностью и обворожительностью манер. |
"Remember, my love, that you are not seventeen. | - Душечка, не забывай, что тебе нет и семнадцати лет. |
It is yet too early in life to despair of such a happiness. | Отчаиваться еще рано. |
Why should you be less fortunate than your mother? | Почему тебе не может выпасть то же счастье, что и твоей матери? |
In one circumstance only, my Marianne, may your destiny be different from hers!" | Лишь в одном, моя Марианна, да будет твой удел иным, чем у нее! |
CHAPTER 4 | Глава 4 |
"What a pity it is, Elinor," said Marianne, "that Edward should have no taste for drawing." | - Как жаль, Элинор, - сказала Марианна, - что у Эдварда нет никакого вкуса к рисованию! |
"No taste for drawing!" replied Elinor, "why should you think so? | - Никакого вкуса? - повторила Элинор. - Почему ты так думаешь? |
He does not draw himself, indeed, but he has great pleasure in seeing the performances of other people, and I assure you he is by no means deficient in natural taste, though he has not had opportunities of improving it. | Правда, сам он не рисует, но чужие рисунки доставляют ему большое удовольствие, и, уверяю тебя, он вовсе не лишен вкуса, хотя ему и не представилось случая усовершенствовать его. |
Had he ever been in the way of learning, I think he would have drawn very well. | Будь у него возможность учиться, мне кажется, он рисовал бы прекрасно. |
He distrusts his own judgment in such matters so much, that he is always unwilling to give his opinion on any picture; but he has an innate propriety and simplicity of taste, which in general direct him perfectly right." | Но он так мало доверяет своему суждению, что предпочитает не высказывать о картинах никакого мнения. Однако врожденная верность и простота вкуса ведут его по правильному пути. |
Marianne was afraid of offending, and said no more on the subject; but the kind of approbation which Elinor described as excited in him by the drawings of other people, was very far from that rapturous delight, which, in her opinion, could alone be called taste. | Марианна опасалась обидеть сестру и промолчала. Однако то одобрение, какое, по словам Элинор, вызывали у Эдварда чужие картины, нисколько не походило на восторженное упоение, которое одно она соглашалась признать истинным вкусом. |