Чувство и чувствительность | страница 22



Хотя он и не отходит от нее, когда она рисует, легко заметить, что он ничего в этом не понимает.
He admires as a lover, not as a connoisseur.Он восторгается, как влюбленный, а не как знаток.
To satisfy me, those characters must be united.Для меня же необходимо соединение того и другого. На меньшем я не примирилась бы.
I could not be happy with a man whose taste did not in every point coincide with my own.Я не могла бы найти счастье с человеком, чей вкус не во всем совпадал бы с моим.
He must enter into all my feelings; the same books, the same music must charm us both.Он должен разделять все мои чувства. Те же книги, та же музыка должны равно пленять нас обоих.
Oh! mama, how spiritless, how tame was Edward's manner in reading to us last night!О, мама! Какой скучной, какой невыразительной была манера Эдварда, когда он читал нам вчера вечером!
I felt for my sister most severely.Как я сострадала Элинор!
Yet she bore it with so much composure, she seemed scarcely to notice it.Она сносила его чтение спокойно, словно ничего не замечала.
I could hardly keep my seat.А я с трудом удерживалась, чтобы не убежать.
To hear those beautiful lines which have frequently almost driven me wild, pronounced with such impenetrable calmness, such dreadful indifference!"Слушать, как дивные строки, которые столь часто приводили меня в экстаз, произносятся с такой холодной невозмутимостью, с таким ужасающим равнодушием...
"He would certainly have done more justice to simple and elegant prose.- Да, бесспорно, ему больше подошла бы легкая изящная проза.
I thought so at the time; but you WOULD give him Cowper."Я уже тогда так подумала. Но ты настояла, чтобы он читал Каупера!
"Nay, Mama, if he is not to be animated by Cowper!-but we must allow for difference of taste.- Ах, мама! Если и Каупер его не трогает... Впрочем, вкусы бывают разные.
Elinor has not my feelings, and therefore she may overlook it, and be happy with him.Элинор мои чувства не свойственны, а потому она может не придавать этому такого значения и быть с ним счастливой.
But it would have broke MY heart, had I loved him, to hear him read with so little sensibility.Но если бы его любила я, у меня сердце разбилось бы, едва я услышала бы, как мало чувствительности в его манере читать.
Mama, the more I know of the world, the more am I convinced that I shall never see a man whom I can really love.Мама, чем больше я узнаю свет, тем больше убеждаюсь, что никогда не встречу того, кого могла бы полюбить по-настоящему.