Хотя он и не отходит от нее, когда она рисует, легко заметить, что он ничего в этом не понимает. |
He admires as a lover, not as a connoisseur. | Он восторгается, как влюбленный, а не как знаток. |
To satisfy me, those characters must be united. | Для меня же необходимо соединение того и другого. На меньшем я не примирилась бы. |
I could not be happy with a man whose taste did not in every point coincide with my own. | Я не могла бы найти счастье с человеком, чей вкус не во всем совпадал бы с моим. |
He must enter into all my feelings; the same books, the same music must charm us both. | Он должен разделять все мои чувства. Те же книги, та же музыка должны равно пленять нас обоих. |
Oh! mama, how spiritless, how tame was Edward's manner in reading to us last night! | О, мама! Какой скучной, какой невыразительной была манера Эдварда, когда он читал нам вчера вечером! |
I felt for my sister most severely. | Как я сострадала Элинор! |
Yet she bore it with so much composure, she seemed scarcely to notice it. | Она сносила его чтение спокойно, словно ничего не замечала. |
I could hardly keep my seat. | А я с трудом удерживалась, чтобы не убежать. |
To hear those beautiful lines which have frequently almost driven me wild, pronounced with such impenetrable calmness, such dreadful indifference!" | Слушать, как дивные строки, которые столь часто приводили меня в экстаз, произносятся с такой холодной невозмутимостью, с таким ужасающим равнодушием... |
"He would certainly have done more justice to simple and elegant prose. | - Да, бесспорно, ему больше подошла бы легкая изящная проза. |
I thought so at the time; but you WOULD give him Cowper." | Я уже тогда так подумала. Но ты настояла, чтобы он читал Каупера! |
"Nay, Mama, if he is not to be animated by Cowper!-but we must allow for difference of taste. | - Ах, мама! Если и Каупер его не трогает... Впрочем, вкусы бывают разные. |
Elinor has not my feelings, and therefore she may overlook it, and be happy with him. | Элинор мои чувства не свойственны, а потому она может не придавать этому такого значения и быть с ним счастливой. |
But it would have broke MY heart, had I loved him, to hear him read with so little sensibility. | Но если бы его любила я, у меня сердце разбилось бы, едва я услышала бы, как мало чувствительности в его манере читать. |
Mama, the more I know of the world, the more am I convinced that I shall never see a man whom I can really love. | Мама, чем больше я узнаю свет, тем больше убеждаюсь, что никогда не встречу того, кого могла бы полюбить по-настоящему. |