Стоило же ей усмотреть в его поведении с Элинор признаки любви, как она уверовала в серьезность их взаимного чувства и уже предвкушала их скорую свадьбу. |
"In a few months, my dear Marianne." said she, "Elinor will, in all probability be settled for life. | - Еще несколько месяцев, милая Марианна, -сказала она, - и судьба Элинор, судя по всему, устроится навсегда наилучшим образом. |
We shall miss her; but SHE will be happy." | Нам будет грустно без нее, но зато ее ждет счастье. |
"Oh! | - Ах, мама! |
Mama, how shall we do without her?" | Как же мы будем жить без нее? |
"My love, it will be scarcely a separation. | - Но, душечка, мы ведь почти не разлучимся. |
We shall live within a few miles of each other, and shall meet every day of our lives. | Поселимся в двух-трех милях друг от друга и станем видеться каждый день. |
You will gain a brother, a real, affectionate brother. | А у тебя будет брат, истинно любящий брат. |
I have the highest opinion in the world of Edward's heart. | Я самого высокого мнения о сердце Эдварда... |
But you look grave, Marianne; do you disapprove your sister's choice?" | Марианна! У тебя такой опечаленный вид! Или ты не одобряешь выбор своей сестры? |
"Perhaps," said Marianne, "I may consider it with some surprise. | - Пожалуй, я несколько удивлена, - ответила Марианна. |
Edward is very amiable, and I love him tenderly. | - Эдвард очень мил, и я нежно его люблю. |
But yet-he is not the kind of young man-there is something wanting-his figure is not striking; it has none of that grace which I should expect in the man who could seriously attach my sister. | И все же... он не... ему чего-то недостает... В его внешности нет ничего незаурядного. Ему недостает того изящества манер, какое мне представлялось обязательным в человеке, покорившем сердце моей сестры. |
His eyes want all that spirit, that fire, which at once announce virtue and intelligence. | Его взгляд лишен той пылкости, того огня, которые неопровержимо свидетельствуют и о высоких достоинствах, и о тонком уме. |
And besides all this, I am afraid, Mama, he has no real taste. | И, ах, мама, боюсь, он не обладает подлинным вкусом. |
Music seems scarcely to attract him, and though he admires Elinor's drawings very much, it is not the admiration of a person who can understand their worth. | К музыке он словно бы равнодушен, и, как ни восхищается он рисунками Элинор, это не восхищение истинного ценителя, способного понять, до чего они на самом деле хороши. |
It is evident, in spite of his frequent attention to her while she draws, that in fact he knows nothing of the matter. |