Чувство и чувствительность | страница 20
He did not disturb the wretchedness of her mind by ill-timed conversation. | Он не нарушал ее скорби неуместными разговорами. |
She was first called to observe and approve him farther, by a reflection which Elinor chanced one day to make on the difference between him and his sister. | Приглядываться же к нему, причем все более одобрительно, она стала после того, как Элинор однажды упомянула, насколько мало походит он характером на сестру. |
It was a contrast which recommended him most forcibly to her mother. | Для ее матери трудно было найти рекомендацию лучше. |
"It is enough," said she; "to say that he is unlike Fanny is enough. | - Если он не похож на Фанни, - сказала она, - чего же более! |
It implies everything amiable. | Это ведь подразумевает все самые приятные качества. |
I love him already." | Я его уже полюбила. |
"I think you will like him," said Elinor, "when you know more of him." | - Мне кажется, - ответила Элинор, - он правда вам понравится, когда вы узнаете его поближе. |
"Like him!" replied her mother with a smile. | - Понравится! - с улыбкой возразила ее мать. |
"I feel no sentiment of approbation inferior to love." | - Для меня одобрять - значит любить. |
"You may esteem him." | На более слабое чувство я неспособна. - Но вы можете питать к нему уважение. |
"I have never yet known what it was to separate esteem and love." | - Я всегда полагала, что уважение и любовь нераздельны. |
Mrs. Dashwood now took pains to get acquainted with him. | Миссис Дэшвуд начала привечать молодого человека. |
Her manners were attaching, and soon banished his reserve. | Манеры ее были очень располагающими, и вскоре он забыл о своей застенчивости. |
She speedily comprehended all his merits; the persuasion of his regard for Elinor perhaps assisted her penetration; but she really felt assured of his worth: and even that quietness of manner, which militated against all her established ideas of what a young man's address ought to be, was no longer uninteresting when she knew his heart to be warm and his temper affectionate. | Она же не замедлила убедиться в его достоинствах: возможно, уверенность, что он любит Элинор, сделала ее особенно проницательной. Однако оценила она его от всей души, и даже скромная сдержанность, противоречившая всем ее понятиям о светскости, приличной молодым людям, перестала быть в ее глазах признаком незначительности, едва ей открылись отзывчивость его сердца и мягкость натуры. |
No sooner did she perceive any symptom of love in his behaviour to Elinor, than she considered their serious attachment as certain, and looked forward to their marriage as rapidly approaching. |
Книги, похожие на Чувство и чувствительность