Чувство и чувствительность | страница 20



He did not disturb the wretchedness of her mind by ill-timed conversation.Он не нарушал ее скорби неуместными разговорами.
She was first called to observe and approve him farther, by a reflection which Elinor chanced one day to make on the difference between him and his sister.Приглядываться же к нему, причем все более одобрительно, она стала после того, как Элинор однажды упомянула, насколько мало походит он характером на сестру.
It was a contrast which recommended him most forcibly to her mother.Для ее матери трудно было найти рекомендацию лучше.
"It is enough," said she; "to say that he is unlike Fanny is enough.- Если он не похож на Фанни, - сказала она, - чего же более!
It implies everything amiable.Это ведь подразумевает все самые приятные качества.
I love him already."Я его уже полюбила.
"I think you will like him," said Elinor, "when you know more of him."- Мне кажется, - ответила Элинор, - он правда вам понравится, когда вы узнаете его поближе.
"Like him!" replied her mother with a smile.- Понравится! - с улыбкой возразила ее мать.
"I feel no sentiment of approbation inferior to love."- Для меня одобрять - значит любить.
"You may esteem him."На более слабое чувство я неспособна. - Но вы можете питать к нему уважение.
"I have never yet known what it was to separate esteem and love."- Я всегда полагала, что уважение и любовь нераздельны.
Mrs. Dashwood now took pains to get acquainted with him.Миссис Дэшвуд начала привечать молодого человека.
Her manners were attaching, and soon banished his reserve.Манеры ее были очень располагающими, и вскоре он забыл о своей застенчивости.
She speedily comprehended all his merits; the persuasion of his regard for Elinor perhaps assisted her penetration; but she really felt assured of his worth: and even that quietness of manner, which militated against all her established ideas of what a young man's address ought to be, was no longer uninteresting when she knew his heart to be warm and his temper affectionate.Она же не замедлила убедиться в его достоинствах: возможно, уверенность, что он любит Элинор, сделала ее особенно проницательной. Однако оценила она его от всей души, и даже скромная сдержанность, противоречившая всем ее понятиям о светскости, приличной молодым людям, перестала быть в ее глазах признаком незначительности, едва ей открылись отзывчивость его сердца и мягкость натуры.
No sooner did she perceive any symptom of love in his behaviour to Elinor, than she considered their serious attachment as certain, and looked forward to their marriage as rapidly approaching.