|
He was too diffident to do justice to himself; but when his natural shyness was overcome, his behaviour gave every indication of an open, affectionate heart. | Застенчивость мешала ему показывать себя с наивыгоднейшей стороны, но, когда он преодолевал эту природную робость, все его поведение говорило об открытой и благородной натуре. |
His understanding was good, and his education had given it solid improvement. | Ему был присущ немалый ум, прекрасно развитый образованием. |
But he was neither fitted by abilities nor disposition to answer the wishes of his mother and sister, who longed to see him distinguished-as-they hardly knew what. | Но у него не было ни способностей, ни склонности отличиться, как того желали его мать и сестра, на... они и сами не знали на каком поприще. |
They wanted him to make a fine figure in the world in some manner or other. | Им не терпелось, чтобы он так или иначе занял блестящее положение в свете. |
His mother wished to interest him in political concerns, to get him into parliament, or to see him connected with some of the great men of the day. | Мать хотела, чтобы он занялся политикой, стал членом парламента или доверенным помощником того или иного государственного мужа. |
Mrs. John Dashwood wished it likewise; but in the mean while, till one of these superior blessings could be attained, it would have quieted her ambition to see him driving a barouche. | Не меньшего для него хотела и миссис Джон Дэшвуд, хотя в ожидании этих великих свершений она удовольствовалась бы и тем, чтобы он ловко правил щегольским экипажем. |
But Edward had no turn for great men or barouches. | Но Эдварда Феррарса не влекли ни государственные мужи, ни щегольские экипажи. |
All his wishes centered in domestic comfort and the quiet of private life. | Сам он мечтал лишь о домашнем уюте и тихой жизни частного лица. |
Fortunately he had a younger brother who was more promising. | К счастью, у него был младший брат, обещавший гораздо больше. |
Edward had been staying several weeks in the house before he engaged much of Mrs. Dashwood's attention; for she was, at that time, in such affliction as rendered her careless of surrounding objects. | Эдвард гостил в Норленде уже несколько недель, когда миссис Дэшвуд, еще вся во власти своего горя, начала обращать на него внимание. |