Чувство и чувствительность | страница 19



He was too diffident to do justice to himself; but when his natural shyness was overcome, his behaviour gave every indication of an open, affectionate heart.Застенчивость мешала ему показывать себя с наивыгоднейшей стороны, но, когда он преодолевал эту природную робость, все его поведение говорило об открытой и благородной натуре.
His understanding was good, and his education had given it solid improvement.Ему был присущ немалый ум, прекрасно развитый образованием.
But he was neither fitted by abilities nor disposition to answer the wishes of his mother and sister, who longed to see him distinguished-as-they hardly knew what.Но у него не было ни способностей, ни склонности отличиться, как того желали его мать и сестра, на... они и сами не знали на каком поприще.
They wanted him to make a fine figure in the world in some manner or other.Им не терпелось, чтобы он так или иначе занял блестящее положение в свете.
His mother wished to interest him in political concerns, to get him into parliament, or to see him connected with some of the great men of the day.Мать хотела, чтобы он занялся политикой, стал членом парламента или доверенным помощником того или иного государственного мужа.
Mrs. John Dashwood wished it likewise; but in the mean while, till one of these superior blessings could be attained, it would have quieted her ambition to see him driving a barouche.Не меньшего для него хотела и миссис Джон Дэшвуд, хотя в ожидании этих великих свершений она удовольствовалась бы и тем, чтобы он ловко правил щегольским экипажем.
But Edward had no turn for great men or barouches.Но Эдварда Феррарса не влекли ни государственные мужи, ни щегольские экипажи.
All his wishes centered in domestic comfort and the quiet of private life.Сам он мечтал лишь о домашнем уюте и тихой жизни частного лица.
Fortunately he had a younger brother who was more promising.К счастью, у него был младший брат, обещавший гораздо больше.
Edward had been staying several weeks in the house before he engaged much of Mrs. Dashwood's attention; for she was, at that time, in such affliction as rendered her careless of surrounding objects.Эдвард гостил в Норленде уже несколько недель, когда миссис Дэшвуд, еще вся во власти своего горя, начала обращать на него внимание.
She saw only that he was quiet and unobtrusive, and she liked him for it.Прежде она замечала только, что в нем нет никакой развязности, и этим он ей нравился.