Чувство и чувствительность | страница 13
"It is certainly an unpleasant thing," replied Mr. Dashwood, "to have those kind of yearly drains on one's income. | - Да, безусловно, - ответил мистер Дэшвуд, -всякие ежегодные отчисления от доходов крайне неприятны. |
One's fortune, as your mother justly says, is NOT one's own. | Собственное состояние, как справедливо замечает твоя маменька, человеку уже не принадлежит. |
To be tied down to the regular payment of such a sum, on every rent day, is by no means desirable: it takes away one's independence." | Связать себя постоянными выплатами подобной суммы каждое полугодие - значит лишиться независимости. |
"Undoubtedly; and after all you have no thanks for it. | Нет, это вовсе ни к чему. - Несомненно! И тебя за это даже спасибо не ждет. |
They think themselves secure, you do no more than what is expected, and it raises no gratitude at all. | Они полагают себя обеспеченными, то, что ты им уделяешь, словно само собой разумеется и никакой благодарности не вызывает. |
If I were you, whatever I did should be done at my own discretion entirely. | На твоем месте, если бы я что-либо и делала, то лишь тогда, когда сама находила бы это нужным. |
I would not bind myself to allow them any thing yearly. | А ежегодными выплатами себя не связывала бы. |
It may be very inconvenient some years to spare a hundred, or even fifty pounds from our own expenses." | Вдруг в тот или иной год нас очень стеснит необходимость отнять у себя сто или даже пятьдесят фунтов? |
"I believe you are right, my love; it will be better that there should be no annuity in the case; whatever I may give them occasionally will be of far greater assistance than a yearly allowance, because they would only enlarge their style of living if they felt sure of a larger income, and would not be sixpence the richer for it at the end of the year. | - Любовь моя, ты совершенно права! Лучше будет обойтись без твердой пенсии. То, что я смогу уделять им от случая к случаю, принесет им значительно больше пользы, чем ежегодная пенсия. Ведь, рассчитывая на больший доход, они просто стали бы жить на более широкую ногу и к концу года не оказались ни на йоту богаче. |
It will certainly be much the best way. | Нет, нет, так будет гораздо разумнее. |
A present of fifty pounds, now and then, will prevent their ever being distressed for money, and will, I think, be amply discharging my promise to my father." | Пятьдесят фунтов в подарок время от времени поспособствуют тому, чтобы они никогда не чувствовали себя стесненными в средствах, и, мне кажется, таким образом я более чем выполню данное отцу обещание. |
Книги, похожие на Чувство и чувствительность