Чувство и чувствительность | страница 112
No letter from Willoughby came; and none seemed expected by Marianne. | От Уиллоби писем не было, но Марианна, казалось, их не ждала. |
Her mother was surprised, and Elinor again became uneasy. | Мать ее недоумевала, а Элинор вновь охватила тревога. |
But Mrs. Dashwood could find explanations whenever she wanted them, which at least satisfied herself. | Но миссис Дэшвуд, когда наступала нужда в объяснениях, умела находить их, во всяком случае, к собственному удовольствию. |
"Remember, Elinor," said she, "how very often Sir John fetches our letters himself from the post, and carries them to it. | - Вспомни, Элинор, как часто сэр Джон сам привозит нам наши письма с почты и отвозит их туда. |
We have already agreed that secrecy may be necessary, and we must acknowledge that it could not be maintained if their correspondence were to pass through Sir John's hands." | Мы ведь уже согласились, что некоторая тайна необходима, и нельзя не признать, что сохранить ее не удалось бы, если бы их переписка проходила через руки сэра Джона. |
Elinor could not deny the truth of this, and she tried to find in it a motive sufficient for their silence. | Справедливости этого соображения Элинор отрицать не могла и попыталась поверить, что таких опасений достаточно для их молчания. |
But there was one method so direct, so simple, and in her opinion so eligible of knowing the real state of the affair, and of instantly removing all mystery, that she could not help suggesting it to her mother. | Однако был очень простой и бесхитростный способ узнать правду и сразу развеять все сомнения, причем на ее взгляд настолько хороший, что она прямо посоветовала матери прибегнуть к нему: |
"Why do you not ask Marianne at once," said she, "whether she is or she is not engaged to Willoughby? | - Почему бы вам без обиняков не спросить Марианну, - сказала она, - помолвлена она с Уиллоби или нет? |
From you, her mother, and so kind, so indulgent a mother, the question could not give offence. | В устах матери, да еще такой доброй, такой снисходительной матери, как вы, подобный вопрос не может обидеть или огорчить. |
It would be the natural result of your affection for her. | В нем ведь будет говорить ваша любовь к ней. |
She used to be all unreserve, and to you more especially." | А Марианна всегда была откровенной, и особенно с вами. |
"I would not ask such a question for the world. | - Такого вопроса я не задам за все сокровища мира! |
Supposing it possible that they are not engaged, what distress would not such an enquiry inflict! |
Книги, похожие на Чувство и чувствительность