Если предположить, что вопреки очевидности они все-таки не дали слова друг другу, какие муки он причинит! |
At any rate it would be most ungenerous. | И сколько в нем бездушия, как бы ни обстояло дело! |
I should never deserve her confidence again, after forcing from her a confession of what is meant at present to be unacknowledged to any one. | Вырвав у нее признание в том, о чем пока ей не хотелось бы говорить вслух никому, я навеки и заслуженно утрачу ее доверие. |
I know Marianne's heart: I know that she dearly loves me, and that I shall not be the last to whom the affair is made known, when circumstances make the revealment of it eligible. | Я знаю сердце Марианны, знаю, как нежно она меня любит, и, конечно, не последней услышу о помолвке, когда обстоятельства позволят объявить о ней свету. |
I would not attempt to force the confidence of any one; of a child much less; because a sense of duty would prevent the denial which her wishes might direct." | Я не стала бы добиваться откровенности ни от кого, а уж тем более от собственной дочери, потому что чувство долга помешает ей уклониться от ответа, как бы она того ни хотела. |
Elinor thought this generosity overstrained, considering her sister's youth, and urged the matter farther, but in vain; common sense, common care, common prudence, were all sunk in Mrs. Dashwood's romantic delicacy. | По мнению Элинор, подобная деликатность в подобном деле была излишней, и, напомнив матери, как еще молода Марианна, она повторила свой совет, но тщетно: здравый смысл, здравая осторожность, здравая материнская тревога были бессильны перед романтической щепетильностью миссис Дэшвуд. |
It was several days before Willoughby's name was mentioned before Marianne by any of her family; Sir John and Mrs. Jennings, indeed, were not so nice; their witticisms added pain to many a painful hour;-but one evening, Mrs. Dashwood, accidentally taking up a volume of Shakespeare, exclaimed, | Прошло несколько дней, прежде чем близкие Марианны решились упомянуть имя У иллоби в ее присутствии. Сэр Джон и миссис Дженнингс не были столь тактичны, и их шуточки делали еще чернее многие черные часы. Но как-то вечером миссис Дэшвуд, случайно взяв в руки том Шекспира, не удержалась от восклицания: |
"We have never finished Hamlet, Marianne; our dear Willoughby went away before we could get through it. | - Мы так и не кончили "Гамлета", Марианна! Наш милый Уиллоби уехал прежде, чем мы дошли до последнего акта. |