Чувство и чувствительность | страница 109
In such a case, a plain and open avowal of his difficulties would have been more to his honour I think, as well as more consistent with his general character;-but I will not raise objections against any one's conduct on so illiberal a foundation, as a difference in judgment from myself, or a deviation from what I may think right and consistent." | И все же откровенное, безыскусственное признание в своих затруднениях, мне кажется, сделало бы ему больше чести и более гармонировало бы с его характером. Впрочем, я не возьму на себя право порицать чужое поведение потому лишь, что оно не совсем отвечает моим понятиям или не соответствует тому, что мне представляется правильным и последовательным. |
"You speak very properly. | - Очень похвально! |
Willoughby certainly does not deserve to be suspected. | Уиллоби, бесспорно, не заслужил нашего недоверия. |
Though WE have not known him long, he is no stranger in this part of the world; and who has ever spoken to his disadvantage? | Пусть мы с ним знакомы недавно, но в этих краях он хорошо известен и у кого нашлось хотя бы одно слово порицания ему? |
Had he been in a situation to act independently and marry immediately, it might have been odd that he should leave us without acknowledging everything to me at once: but this is not the case. | Располагай он возможностью поступать по своему усмотрению и не откладывать женитьбы, действительно, было бы странно, если бы он простился с нами, не объяснив мне прежде своих намерений. Но ведь дело обстоит иначе. |
It is an engagement in some respects not prosperously begun, for their marriage must be at a very uncertain distance; and even secrecy, as far as it can be observed, may now be very advisable." | Обстоятельства не благоприятствуют их помолвке, так как неизвестно, когда могла бы состояться свадьба, и, пожалуй, пока даже желательно держать ее в тайне, насколько это удастся. |
They were interrupted by the entrance of Margaret; and Elinor was then at liberty to think over the representations of her mother, to acknowledge the probability of many, and hope for the justice of all. | Появление Маргарет прервало их разговор, и Элинор могла на досуге обдумать доводы матери, признать правдоподобность многих из них и от души пожелать, чтобы верными оказались они все. |
They saw nothing of Marianne till dinner time, when she entered the room and took her place at the table without saying a word. | Марианну они увидели только за обедом, когда она вошла в столовую и села на свое место в полном молчании. |
Книги, похожие на Чувство и чувствительность