Чувство и чувствительность | страница 108
If you were to see them at the altar, you would suppose they were going to be married. | Если ты увидишь, как их в церкви благословляет священник, то, пожалуй, согласишься, что они намерены пожениться. |
Ungracious girl! | Гадкая упрямица! |
But I require no such proof. | Но мне такие доказательства не нужны. |
Nothing in my opinion has ever passed to justify doubt; no secrecy has been attempted; all has been uniformly open and unreserved. | По моему мнению, не произошло ничего, что могло бы оправдать подобное недоверие. Ни тени скрытности, ни утаек, ни притворства. |
You cannot doubt your sister's wishes. It must be Willoughby therefore whom you suspect. | Сомневаться в своей сестре ты не можешь, следовательно, подозреваешь ты Уиллоби. |
But why? | Но почему? |
Is he not a man of honour and feeling? | Разве он не благородный человек с чувствительной душой? |
Has there been any inconsistency on his side to create alarm? can he be deceitful?" | Было в его поведении хоть что-нибудь способное внушить тревогу? Можно ли видеть в нем коварного обманщика? |
"I hope not, I believe not," cried Elinor. | - Надеюсь, что нет. Думаю, что нет, - вскричала Элинор. |
"I love Willoughby, sincerely love him; and suspicion of his integrity cannot be more painful to yourself than to me. | - Уиллоби мне нравится, искренне нравится, и сомнение в его чести причиняет мне не меньше страдания, чем вам. |
It has been involuntary, and I will not encourage it. | Оно возникло невольно, и я постараюсь подавить его. |
I was startled, I confess, by the alteration in his manners this morning;-he did not speak like himself, and did not return your kindness with any cordiality. | Признаюсь, меня смутило, что утром он был столь мало похож на себя. Он говорил совсем не так, как прежде, и ваша доброта не отозвалась в нем благодарностью. |
But all this may be explained by such a situation of his affairs as you have supposed. | Но все это может объясняться его положением, как вы и сказали. |
He had just parted from my sister, had seen her leave him in the greatest affliction; and if he felt obliged, from a fear of offending Mrs. Smith, to resist the temptation of returning here soon, and yet aware that by declining your invitation, by saying that he was going away for some time, he should seem to act an ungenerous, a suspicious part by our family, he might well be embarrassed and disturbed. | Он только что простился с Марианной, видел, в какой горести она удалилась, но, опасаясь вызвать неудовольствие миссис Смит, должен был побороть искушение незамедлительно сюда вернуться; понимая, однако, в какой неблаговидной, в какой подозрительной роли представит его в наших глазах отказ от вашего приглашения и ссылка на неопределенность дальнейших его планов, он, бесспорно, мог испытывать стеснительное смущение и растерянность. |
Книги, похожие на Чувство и чувствительность