|
How is it to be supposed that Willoughby, persuaded as he must be of your sister's love, should leave her, and leave her perhaps for months, without telling her of his affection;-that they should part without a mutual exchange of confidence?" | Разве мыслимо, чтобы Уиллоби, несомненно зная о любви твоей сестры к нему, простился бы с ней, вероятно, на долгие месяцы и не признался ей во взаимности? Чтобы они расстались, не обменявшись клятвами? |
"I confess," replied Elinor, "that every circumstance except ONE is in favour of their engagement; but that ONE is the total silence of both on the subject, and with me it almost outweighs every other." | - Признаюсь, - ответила Элинор, - что все обстоятельства свидетельствуют о их помолвке, кроме одного. Но это обстоятельство - их молчание, и для меня оно почти перевешивает прочие свидетельства. |
"How strange this is! | - Право, я тебя не понимаю! |
You must think wretchedly indeed of Willoughby, if, after all that has openly passed between them, you can doubt the nature of the terms on which they are together. | Значит, ты самого низкого мнения о Уиллоби, если после того, как они столь открыто и постоянно искали общества друг друга, природа их короткости способна вызвать у тебя малейшие сомнения! |
Has he been acting a part in his behaviour to your sister all this time? | Или с его стороны не было ничего, кроме притворства? |
Do you suppose him really indifferent to her?" | Ты полагаешь, что он к ней равнодушен? |
"No, I cannot think that. | - Нет, так я думать не могу. |
He must and does love her I am sure." | Он должен ее любить, и я уверена, что он ее любит. |
"But with a strange kind of tenderness, if he can leave her with such indifference, such carelessness of the future, as you attribute to him." | - Но какая же это странная любовь, если он покидает ее с такой беззаботностью, с таким безразличием к дальнейшему, какие ты ему приписываешь! |
"You must remember, my dear mother, that I have never considered this matter as certain. | - Не забывайте, милая матушка, я ведь никогда не считала, что все уже решено. |
I have had my doubts, I confess; but they are fainter than they were, and they may soon be entirely done away. | Не спорю, у меня были сомнения, но они слабеют и, вероятно, скоро вовсе рассеются. |
If we find they correspond, every fear of mine will be removed." | Если мы узнаем, что они переписываются, всем моим опасениям придет конец. |