Чувство и чувствительность | страница 106



Но ты правда признала справедливость того, что я говорила в его защиту? Я очень рада, а он оправдан!
"Not entirely.- Не совсем.
It may be proper to conceal their engagement (if they ARE engaged) from Mrs. Smith-and if that is the case, it must be highly expedient for Willoughby to be but little in Devonshire at present.Можно предположить, что их помолвку (если они помолвлены!) следует скрывать от миссис Смит, и в таком случае Уиллоби благоразумнее всего некоторое время не возвращаться в Девоншир.
But this is no excuse for their concealing it from us."Но это не причина держать в неведении нас!
"Concealing it from us! my dear child, do you accuse Willoughby and Marianne of concealment?- Держать в неведении нас? Душечка, ты упрекаешь Уиллоби и Марианну в скрытности?
This is strange indeed, when your eyes have been reproaching them every day for incautiousness."Вот уж поистине странно! Ведь каждый день твои глаза укоряли их за неосторожность!
"I want no proof of their affection," said Elinor; "but of their engagement I do."- Мне нужно доказательство не их взаимного чувства, - сказала Элинор, - но того, что они помолвлены.
"I am perfectly satisfied of both."- Я ничуть не сомневаюсь ни в том, ни в другом.
"Yet not a syllable has been said to you on the subject, by either of them."- Но ведь ни она, ни он ни словом вам об этом не обмолвились!
"I have not wanted syllables where actions have spoken so plainly.- Зачем мне слова, когда поступки говорят куда яснее их?
Has not his behaviour to Marianne and to all of us, for at least the last fortnight, declared that he loved and considered her as his future wife, and that he felt for us the attachment of the nearest relation?По-моему, его поведение с Марианной и со всеми нами, во всяком случае последние полмесяца, неопровержимо доказывало, что он любит ее и видит в ней свою будущую жену, а к нам питает приязнь близкого родственника, не так ли?
Have we not perfectly understood each other?Разве мы не понимали друг друга вполне?
Has not my consent been daily asked by his looks, his manner, his attentive and affectionate respect?Разве его взоры, его манера держаться, его почтительное и заботливое внимание не испрашивали моего согласия ежедневно и ежечасно?
My Elinor, is it possible to doubt their engagement?Элинор, дитя мое, как можно сомневаться в том, что они помолвлены?
How could such a thought occur to you?Откуда у тебя подобные подозрения?