Ты во что бы то ни стало ищешь в нем злокозненности потому лишь, что он простился с нами без обычной своей сердечности? |
And is no allowance to be made for inadvertence, or for spirits depressed by recent disappointment? | И никакого снисхождения к рассеянию и унылости после подобного удара? |
Are no probabilities to be accepted, merely because they are not certainties? | Неужели же правдоподобнейшее объяснение следует заранее отвергать оттого лишь, что ему можно найти опровержение? |
Is nothing due to the man whom we have all such reason to love, and no reason in the world to think ill of? | Разве человек, которого у нас всех есть столько оснований любить и ни малейшего - подозревать в неблагородстве, не должен в наших глазах стоять выше обидных сомнений? |
To the possibility of motives unanswerable in themselves, though unavoidably secret for a while? | И сразу же надобно забывать, что могут существовать безукоризненные причины, которые, однако, некоторое время должно сохранять в тайне? |
And, after all, what is it you suspect him of?" | В конце концов, в чем, собственно, ты его подозреваешь? |
"I can hardly tell myself. | - Ответить на это мне трудно. |
But suspicion of something unpleasant is the inevitable consequence of such an alteration as we just witnessed in him. | Однако столь внезапная перемена в человеке невольно наводит на неприятные подозрения. |
There is great truth, however, in what you have now urged of the allowances which ought to be made for him, and it is my wish to be candid in my judgment of every body. Willoughby may undoubtedly have very sufficient reasons for his conduct, and I will hope that he has. | Но совершенная правда и то, что для него, как вы настаиваете, можно сделать исключение, а я стараюсь судить обо всех справедливо. |
But it would have been more like Willoughby to acknowledge them at once. | Бесспорно, у Уиллоби могут найтись достаточно веские причины поступить так, но ведь для него естественнее было бы сразу их объявить? |
Secrecy may be advisable; but still I cannot help wondering at its being practiced by him." | Иногда возникает необходимость сохранять что-нибудь в секрете, но в нем подобная сдержанность меня удивляет. |
"Do not blame him, however, for departing from his character, where the deviation is necessary. | - Тем не менее не ставь ему в вину насилие над собственной природой, если этого потребовала необходимость. |
But you really do admit the justice of what I have said in his defence?-I am happy-and he is acquitted." |