Чувство и чувствительность | страница 104



"Can you, indeed!"- Неужели?
"Yes. I have explained it to myself in the most satisfactory way;-but you, Elinor, who love to doubt where you can-it will not satisfy YOU, I know; but you shall not talk ME out of my trust in it.- Я всему нашла объяснения, которые мне кажутся вполне убедительными. Но ты, Элинор, ты всегда готова сомневаться в чем угодно, и тебя они, конечно, не убедят, я это предвижу. Но меня переменить мнение ты не заставишь.
I am persuaded that Mrs. Smith suspects his regard for Marianne, disapproves of it, (perhaps because she has other views for him,) and on that account is eager to get him away;-and that the business which she sends him off to transact is invented as an excuse to dismiss him. This is what I believe to have happened. He is, moreover, aware that she DOES disapprove the connection, he dares not therefore at present confess to her his engagement with Marianne, and he feels himself obliged, from his dependent situation, to give into her schemes, and absent himself from Devonshire for a while.Я не сомневаюсь, что миссис Смит подозревает о его чувствах к Марианне, не одобряет его знакомство с нами, и он пока не решается признаться ей в помолвке с Марианной, но вынужден из-за своего зависимого положения уступить ее замыслам и покинуть Девоншир на некоторое время.
You will tell me, I know, that this may or may NOT have happened; but I will listen to no cavil, unless you can point out any other method of understanding the affair as satisfactory at this.Ты, конечно, ответишь, что, может быть, это и так, но может быть, и нет. Только я не стану слушать никаких придирок, пока ты не найдешь, как истолковать все это столь же убедительно.
And now, Elinor, what have you to say?"Так что же ты скажешь, Элинор?
"Nothing, for you have anticipated my answer."- Ничего. Ведь вы предвосхитили мой ответ.
"Then you would have told me, that it might or might not have happened.- Значит, по-твоему, это может быть и так и не так?
Oh, Elinor, how incomprehensible are your feelings!Ах, Элинор, твои чувства просто непостижимы!
You had rather take evil upon credit than good.Ты всегда склонна верить в дурное больше, чем в хорошее.
You had rather look out for misery for Marianne, and guilt for poor Willoughby, than an apology for the latter.Ты предпочтешь сделать Марианну несчастной, а бедняжку У иллоби виноватым, вместо того чтобы оправдать его!
You are resolved to think him blameable, because he took leave of us with less affection than his usual behaviour has shewn.