Чувство и чувствительность | страница 103
But whatever might be the particulars of their separation, her sister's affliction was indubitable; and she thought with the tenderest compassion of that violent sorrow which Marianne was in all probability not merely giving way to as a relief, but feeding and encouraging as a duty. | Но каковы бы ни были обстоятельства их разлуки, горе ее сестры сомнений не оставляло, и Элинор с нежным состраданием представила себе неистовую печаль, которой Марианна предается, не только не ища в ней облегчения, но, наоборот, видя свой долг в том, чтобы всячески растравлять ее и усугублять. |
In about half an hour her mother returned, and though her eyes were red, her countenance was not uncheerful. | Через полчаса миссис Дэшвуд вернулась с покрасневшими глазами, но без печати уныния на лице. |
"Our dear Willoughby is now some miles from Barton, Elinor," said she, as she sat down to work, "and with how heavy a heart does he travel?" | - Наш милый Уиллоби уже отъехал от Бартона на несколько миль, Элинор, - сказала она, садясь за рукоделие. - И как тяжело у него должно быть на сердце! |
"It is all very strange. | - Все это так странно! |
So suddenly to be gone! | Столь внезапный отъезд! |
It seems but the work of a moment. | Словно решенный тут же. |
And last night he was with us so happy, so cheerful, so affectionate? | Вчера вечером он был такой счастливый, такой веселый, такой милый со всеми нами! |
And now, after only ten minutes notice-Gone too without intending to return!-Something more than what he owned to us must have happened. | А сегодня, едва предупредив... Уехал без намерения вернуться! Нет, бесспорно, произошло что-то, о чем он нам не сказал. |
He did not speak, he did not behave like himself. YOU must have seen the difference as well as I. | Он был совсем на себя не похож - и в том, как говорил, и в том, как держался. Вы, конечно, тоже это заметили! |
What can it be? | Так в чем же дело? |
Can they have quarrelled? | Или они поссорились? |
Why else should he have shewn such unwillingness to accept your invitation here?"- | Почему бы иначе ему уклоняться от вашего приглашения?.. |
"It was not inclination that he wanted, Elinor; I could plainly see THAT. | - Во всяком случае, не из-за отсутствия желания его принять. Это я заметила! |
He had not the power of accepting it. | Просто он не мог. |
I have thought it all over I assure you, and I can perfectly account for every thing that at first seemed strange to me as well as to you." | Я все обдумала, и, поверь, способна объяснить то, что вначале показалось мне не менее странным, чем тебе. |
Книги, похожие на Чувство и чувствительность