Чувство и чувствительность | страница 103



But whatever might be the particulars of their separation, her sister's affliction was indubitable; and she thought with the tenderest compassion of that violent sorrow which Marianne was in all probability not merely giving way to as a relief, but feeding and encouraging as a duty.Но каковы бы ни были обстоятельства их разлуки, горе ее сестры сомнений не оставляло, и Элинор с нежным состраданием представила себе неистовую печаль, которой Марианна предается, не только не ища в ней облегчения, но, наоборот, видя свой долг в том, чтобы всячески растравлять ее и усугублять.
In about half an hour her mother returned, and though her eyes were red, her countenance was not uncheerful.Через полчаса миссис Дэшвуд вернулась с покрасневшими глазами, но без печати уныния на лице.
"Our dear Willoughby is now some miles from Barton, Elinor," said she, as she sat down to work, "and with how heavy a heart does he travel?"- Наш милый Уиллоби уже отъехал от Бартона на несколько миль, Элинор, - сказала она, садясь за рукоделие. - И как тяжело у него должно быть на сердце!
"It is all very strange.- Все это так странно!
So suddenly to be gone!Столь внезапный отъезд!
It seems but the work of a moment.Словно решенный тут же.
And last night he was with us so happy, so cheerful, so affectionate?Вчера вечером он был такой счастливый, такой веселый, такой милый со всеми нами!
And now, after only ten minutes notice-Gone too without intending to return!-Something more than what he owned to us must have happened.А сегодня, едва предупредив... Уехал без намерения вернуться! Нет, бесспорно, произошло что-то, о чем он нам не сказал.
He did not speak, he did not behave like himself. YOU must have seen the difference as well as I.Он был совсем на себя не похож - и в том, как говорил, и в том, как держался. Вы, конечно, тоже это заметили!
What can it be?Так в чем же дело?
Can they have quarrelled?Или они поссорились?
Why else should he have shewn such unwillingness to accept your invitation here?"-Почему бы иначе ему уклоняться от вашего приглашения?..
"It was not inclination that he wanted, Elinor; I could plainly see THAT.- Во всяком случае, не из-за отсутствия желания его принять. Это я заметила!
He had not the power of accepting it.Просто он не мог.
I have thought it all over I assure you, and I can perfectly account for every thing that at first seemed strange to me as well as to you."Я все обдумала, и, поверь, способна объяснить то, что вначале показалось мне не менее странным, чем тебе.