От изумления миссис Дэшвуд не могла произнести ни слова, и наступило новое молчание. |
This was broken by Willoughby, who said with a faint smile, | На этот раз первым заговорил Уиллоби. |
"It is folly to linger in this manner. | - Мешкать всегда неразумно, - произнес он с легкой улыбкой. |
I will not torment myself any longer by remaining among friends whose society it is impossible for me now to enjoy." | - Я не стану долее терзать себя, медля среди друзей, чьим обществом мне уже не дано наслаждаться. |
He then hastily took leave of them all and left the room. | Затем он торопливо простился с ними и вышел из гостиной. |
They saw him step into his carriage, and in a minute it was out of sight. | Они увидели, как он вскочил в кабриолет и минуту спустя скрылся за поворотом. |
Mrs. Dashwood felt too much for speech, and instantly quitted the parlour to give way in solitude to the concern and alarm which this sudden departure occasioned. | Миссис Дэшвуд не могла говорить и сразу же ушла к себе, чтобы в одиночестве предаться волнению и тревоге, которые вызвал этот неожиданный отъезд. |
Elinor's uneasiness was at least equal to her mother's. | Элинор была встревожена нисколько не меньше, если не больше. |
She thought of what had just passed with anxiety and distrust. | Она перебирала в памяти их разговор с недоумением и беспокойством. |
Willoughby's behaviour in taking leave of them, his embarrassment, and affectation of cheerfulness, and, above all, his unwillingness to accept her mother's invitation, a backwardness so unlike a lover, so unlike himself, greatly disturbed her. | Поведение Уиллоби, когда он прощался с ними, его смущение, притворная шутливость и, главное, то, что приглашение ее матери он выслушал без малейшей радости, с неохотностью, противоестественной во влюбленном, неестественной в нем - все это вызвало у нее глубокие опасения. |
One moment she feared that no serious design had ever been formed on his side; and the next that some unfortunate quarrel had taken place between him and her sister;-the distress in which Marianne had quitted the room was such as a serious quarrel could most reasonably account for, though when she considered what Marianne's love for him was, a quarrel seemed almost impossible. | То она начинала бояться, что у него никогда не было серьезных намерений, то приходила к мысли, что между ним и ее сестрой произошла бурная ссора. Тогда становилось понятно, почему Марианна выбежала из гостиной в подобном расстройстве, но, с другой стороны, любовь Марианны к нему была такова, что ссора между ними, даже пустяковая, представлялась вовсе невероятной. |