Чувство и чувствительность | страница 102



От изумления миссис Дэшвуд не могла произнести ни слова, и наступило новое молчание.
This was broken by Willoughby, who said with a faint smile,На этот раз первым заговорил Уиллоби.
"It is folly to linger in this manner.- Мешкать всегда неразумно, - произнес он с легкой улыбкой.
I will not torment myself any longer by remaining among friends whose society it is impossible for me now to enjoy."- Я не стану долее терзать себя, медля среди друзей, чьим обществом мне уже не дано наслаждаться.
He then hastily took leave of them all and left the room.Затем он торопливо простился с ними и вышел из гостиной.
They saw him step into his carriage, and in a minute it was out of sight.Они увидели, как он вскочил в кабриолет и минуту спустя скрылся за поворотом.
Mrs. Dashwood felt too much for speech, and instantly quitted the parlour to give way in solitude to the concern and alarm which this sudden departure occasioned.Миссис Дэшвуд не могла говорить и сразу же ушла к себе, чтобы в одиночестве предаться волнению и тревоге, которые вызвал этот неожиданный отъезд.
Elinor's uneasiness was at least equal to her mother's.Элинор была встревожена нисколько не меньше, если не больше.
She thought of what had just passed with anxiety and distrust.Она перебирала в памяти их разговор с недоумением и беспокойством.
Willoughby's behaviour in taking leave of them, his embarrassment, and affectation of cheerfulness, and, above all, his unwillingness to accept her mother's invitation, a backwardness so unlike a lover, so unlike himself, greatly disturbed her.Поведение Уиллоби, когда он прощался с ними, его смущение, притворная шутливость и, главное, то, что приглашение ее матери он выслушал без малейшей радости, с неохотностью, противоестественной во влюбленном, неестественной в нем - все это вызвало у нее глубокие опасения.
One moment she feared that no serious design had ever been formed on his side; and the next that some unfortunate quarrel had taken place between him and her sister;-the distress in which Marianne had quitted the room was such as a serious quarrel could most reasonably account for, though when she considered what Marianne's love for him was, a quarrel seemed almost impossible.То она начинала бояться, что у него никогда не было серьезных намерений, то приходила к мысли, что между ним и ее сестрой произошла бурная ссора. Тогда становилось понятно, почему Марианна выбежала из гостиной в подобном расстройстве, но, с другой стороны, любовь Марианны к нему была такова, что ссора между ними, даже пустяковая, представлялась вовсе невероятной.