Я был отправлен в дорогу только что, простился с Алленемом и, для утешения, заехал проститься с вами. |
"To London!-and are you going this morning?" | - В Лондон! И нынче утром? |
"Almost this moment." | - Теперь же. |
"This is very unfortunate. | - Как жаль! |
But Mrs. Smith must be obliged;-and her business will not detain you from us long I hope." | Но миссис Смит, разумеется, вы отказать не можете. И, надеюсь, ее поручение разлучит нас с вами ненадолго. |
He coloured as he replied, | Отвечая, он покраснел. |
"You are very kind, but I have no idea of returning into Devonshire immediately. | - Вы очень добры. Но вернуться в Девоншир немедленно мне не удастся. |
My visits to Mrs. Smith are never repeated within the twelvemonth." | У миссис Смит я гощу не чаще раза в год. |
"And is Mrs. Smith your only friend? | - И кроме миссис Смит, у вас тут друзей нет? |
Is Allenham the only house in the neighbourhood to which you will be welcome? | И кроме Алленема, вас нигде в здешних краях не примут? |
For shame, Willoughby, can you wait for an invitation here?" | Стыдитесь, Уиллоби! Неужели вам нужно особое приглашение? |
His colour increased; and with his eyes fixed on the ground he only replied, | Он еще больше залился краской, потупился и сказал только: |
"You are too good." | - Вы очень добры... |
Mrs. Dashwood looked at Elinor with surprise. Elinor felt equal amazement. | Миссис Дэшвуд с недоумением поглядела на Элинор, которая была удивлена не менее. |
For a few moments every one was silent. | Несколько секунд царило молчание. |
Mrs. Dashwood first spoke. | Его прервала миссис Дэшвуд. |
"I have only to add, my dear Willoughby, that at Barton cottage you will always be welcome; for I will not press you to return here immediately, because you only can judge how far THAT might be pleasing to Mrs. Smith; and on this head I shall be no more disposed to question your judgment than to doubt your inclination." | - Могу лишь добавить, милый Уиллоби, что в Бартонском Коттедже вам всегда будут рады. Я не жду, что вы вернетесь сразу же, так как лишь вы один можете судить, как взглянула бы на это миссис Смит. Вашему суждению в этом я так же доверяю, как не сомневаюсь в том, чего хотели бы вы сами. |
"My engagements at present," replied Willoughby, confusedly, "are of such a nature-that-I dare not flatter myself'- | - Мои обязательства, - сбивчиво ответил Уиллоби,- таковы, что... что... боюсь... мне нельзя тешить себя надеждой... |
He stopt. | Он умолк. |
Mrs. Dashwood was too much astonished to speak, and another pause succeeded. |