|
"I am resting," replied Michael Strogoff. | - Отдыхаю, - ответил Михаил Строгов. |
"Do you mean to stay all night on the bench?" | - Ты что, ночевать на этой скамье собрался? -продолжал незнакомец. |
"Yes, if I feel inclined to do so," answered Michael Strogoff, in a tone somewhat too sharp for the simple merchant he wished to personate. | - Да, если мне понравится, - произнес Михаил Строгов тоном чуть резковатым для простого торговца, за которого он должен был себя выдавать. |
"Come forward, then, so I can see you," said the man. | - А ну, подойди-ка - я на тебя погляжу! - сказал незнакомец. |
Michael Strogoff, remembering that, above all, prudence was requisite, instinctively drew back. | Михаил Строгов, вспомнив, что осторожность -прежде всего, инстинктивно отстранился. |
"It is not necessary," he replied, and calmly stepped back ten paces. | - Нечего на меня глядеть, - ответил он. И, сохраняя хладнокровие, отступил от собеседника шагов на десять. |
The man seemed, as Michael observed him well, to have the look of a Bohemian, such as are met at fairs, and with whom contact, either physical or moral, is unpleasant. | Потом пригляделся, и ему показалось, что перед ним стоит вроде как цыган, каких немало встречается на ярмарках и столкновение с которыми ничего хорошего не сулит. |
Then, as he looked more attentively through the dusk, he perceived, near the cottage, a large caravan, the usual traveling dwelling of the Zingaris or gypsies, who swarm in Russia wherever a few copecks can be obtained. | Внимательно вглядевшись в сгущавшуюся тьму, он заметил возле дома большую фуру - дом на колесах, обычное жилье бродячих цыган, которых в России полным-полно - повсюду, где можно заработать хотя бы несколько копеек. |
As the gypsy took two or three steps forward, and was about to interrogate Michael Strogoff more closely, the door of the cottage opened. | Тем временем цыган сделал два-три шага вперед, собираясь, видимо, схватиться с Михаилом Строговым врукопашную, как вдруг дверь дома отворилась. |
He could just see a woman, who spoke quickly in a language which Michael Strogoff knew to be a mixture of Mongol and Siberian. | На пороге показалась едва различимая женская фигура и на весьма грубом наречии, в котором Михаил Строгов распознал смесь монгольского и сибирского русского диалекта, заговорила: |
"Another spy! | - Небось опять шпиен! |
Let him alone, and come to supper. | Оставь его, пусть себе шпиенит, и иди ужинать. |
The papluka is waiting for you." |