Michael Strogoff stopped for an instant, and reflected. | Время от времени Михаил Строгов останавливался и погружался в раздумье. |
"Without doubt," thought he, "she must have determined on undertaking her journey before the invasion. | "Вне всякого сомнения, - размышлял он, - мысль о путешествии пришла ей до нашествия! |
Perhaps she is even now ignorant of what is happening. | Возможно, она и не знает, что происходит!.. |
But no, that cannot be; the merchants discussed before her the disturbances in Siberia-and she did not seem surprised. She did not even ask an explanation. She must have known it then, and knowing it, is still resolute. | Впрочем, едва ли, ведь торговцы в купе при ней беседовали о волнениях, охвативших Сибирь... и она вроде бы ничему не удивлялась... Даже не просила ничего объяснить... Стало быть, она знает и все-таки хочет ехать!.. |
Poor girl! | Бедная девочка!.. |
Her motive for the journey must be urgent indeed! | Должно быть, у нее очень важные причины! |
But though she may be brave-and she certainly is so-her strength must fail her, and, to say nothing of dangers and obstacles, she will be unable to endure the fatigue of such a journey. | Но какой бы смелой она ни была - а она бесспорно смелая, - по дороге силы могут оставить ее и, не говоря уже об опасностях и препонах, она просто не вынесет столь утомительного путешествия!.. |
Never can she reach Irkutsk!" | До Иркутска ей никак не добраться!" |
Indulging in such reflections, Michael Strogoff wandered on as chance led him; being well acquainted with the town, he knew that he could easily retrace his steps. | Размышляя, Михаил Строгов шел по-прежнему наугад, однако город он знал прекрасно и найти обратную дорогу для него не составляло труда. |
Having strolled on for about an hour, he seated himself on a bench against the wall of a large wooden cottage, which stood, with many others, on a vast open space. | Прошагав так около часу, он присел на скамью, прилепившуюся к стене большого деревянного дома, который возвышался среди множества других на довольно широкой площади. |
He had scarcely been there five minutes when a hand was laid heavily on his shoulder. | Он сидел минут пять, как вдруг на плечо ему тяжело опустилась чья-то рука. |
"What are you doing here?" roughly demanded a tall and powerful man, who had approached unperceived. | - Ты что тут делаешь? - грубым голосом спросил его неизвестно откуда появившийся человек высокого роста. |