Паплука остынет. |
Michael Strogoff could not help smiling at the epithet bestowed on him, dreading spies as he did above all else. | Михаил Строгов не мог сдержать улыбки, услышав, за кого его почитают, - ведь он и сам больше всего опасался шпионов. |
In the same dialect, although his accent was very different, the Bohemian replied in words which signify, | Но тут, на том же наречии, хотя с совершенно другим акцентом, цыган произнес: |
"You are right, Sangarre! | -Ты права, Сангарра! |
Besides, we start to-morrow." | К тому же завтра нас тут уже все равно не будет! |
"To-morrow?" repeated the woman in surprise. | - Разве завтра? - вполголоса спросила женщина, в тоне которой слышалось удивление. |
"Yes, Sangarre," replied the Bohemian; "to-morrow, and the Father himself sends us-where we are going!" | - Да, Сангарра, - ответил цыган, - завтра. Сам отец-батюшка посылает нас... куда мы и так собирались! |
Thereupon the man and woman entered the cottage, and carefully closed the door. | Мужчина и женщина вошли в дом, тщательно притворив за собой дверь. |
"Good!" said Michael Strogoff, to himself; "if these gipsies do not wish to be understood when they speak before me, they had better use some other language." | "Ладно, - подумал Михаил Строгов, - если цыгане разговаривают при мне и хотят, чтоб их не поняли, то я посоветовал бы им выбирать какой-нибудь другой язык!" |
From his Siberian origin, and because he had passed his childhood in the Steppes, Michael Strogoff, it has been said, understood almost all the languages in usage from Tartary to the Sea of Ice. | Сибиряк, да еще проведший детство в степи, Михаил Строгов, как уже было сказано, знал почти все наречия, на которых говорят от Татарии до Ледовитого океана. |
As to the exact signification of the words he had heard, he did not trouble his head. | Однако что касается точного значения тех слов, которыми обменялись цыган и его подруга, - в него Строгов вникать не стал. |
For why should it interest him? | Да и что тут могло представлять для него интерес? |
It was already late when he thought of returning to his inn to take some repose. | Час был уже очень поздний, и Михаил Строгов решил вернуться в трактир - хоть немного отдохнуть. |
He followed, as he did so, the course of the Volga, whose waters were almost hidden under the countless number of boats floating on its bosom. | Уходя, он выбрал путь вдоль Волги, чьи воды заслоняла темная масса бесчисленных судов. По изгибу реки он узнал место, которое только что покинул. Беспорядочное скопище кибиток и палаток находилось как раз на той широкой площади, где каждый год устраивался главный нижегородский рынок. Этим и объяснялось скопление здесь фокусников и цыган, собиравшихся со всех концов света. |