Михаил Строгов | страница 62



Так или иначе, но он поужинал - притом куда плотнее, чем его сосед по столу, "старообрядец" из секты "раскольников", который, блюдя обет воздержания, выбрасывал из тарелки картошку и остерегался класть в чай сахар.
His supper finished, Michael Strogoff, instead of going up to his bedroom, again strolled out into the town.Отужинав, Михаил Строгов не стал подниматься к себе в комнату, а опять, без особых целей, отправился гулять по городу.
But, although the long twilight yet lingered, the crowd was already dispersing, the streets were gradually becoming empty, and at length everyone retired to his dwelling.Хотя долгие сумерки еще продолжались, толпа уже редела, улицы понемногу пустели, народ расходился по домам.
Why did not Michael Strogoff go quietly to bed, as would have seemed more reasonable after a long railway journey?Почему все-таки Михаил Строгов не отправился сразу спать, как сделал бы на его месте всякий после проведенного в поезде дня?
Was he thinking of the young Livonian girl who had been his traveling companion?Может, он думал о юной ливонке, которая несколько часов была его соседкой по купе?
Having nothing better to do, he WAS thinking of her.За неимением других дел, он и впрямь думал о ней.
Did he fear that, lost in this busy city, she might be exposed to insult?Не боялся ли он, что, затерявшись в этом бурном городе, девушка может подвергнуться оскорблению?
He feared so, and with good reason.Да, боялся, и имел к тому основания.
Did he hope to meet her, and, if need were, to afford her protection?Надеялся ли встретить ее и при необходимости оказать ей покровительство?
No.Нет.
To meet would be difficult.Встреча едва ли возможна.
As to protection-what right had he-А покровительство... но по какому праву?
"Alone," he said to himself, "alone, in the midst of these wandering tribes!"Одна, - говорил он себе, - совсем одна среди этих кочевников!
And yet the present dangers are nothing compared to those she must undergo.А ведь нынешние опасности - просто пустяки по сравнению с тем, что готовит ей будущее!
Siberia!Сибирь!
Irkutsk!Иркутск!
I am about to dare all risks for Russia, for the Czar, while she is about to do so-For whom?То, что мне предстоит проделать ради России и царя, она собирается сделать ради... Ради кого?
For what?Ради чего?
She is authorized to cross the frontier!Да, ей разрешено пересечь границу!
The country beyond is in revolt!Но ведь земли по ту сторону охвачены восстанием!