Михаил Строгов | страница 61



Seventeen hours to wait!Семнадцать часов ожидания!
It was very vexatious to a man so pressed for time.Какая досада для человека, который страшно спешит!
However, he never senselessly murmured.Но приходится смириться. Что он и сделал - он не любил терзаться понапрасну.
Besides, the fact was that no other conveyance could take him so quickly either to Perm or Kasan.К тому же в нынешних обстоятельствах никакой экипаж - телега или тарантас, дорожная карета или почтовая одноколка, - равно как и никакая верховая лошадь не смог бы доставить его быстрее, будь то в Пермь или в Казань.
It would be better, then, to wait for the steamer, which would enable him to regain lost time.Оставалось дожидаться парохода - средства более скорого, позволявшего наверстать упущенное время.
Here, then, was Michael Strogoff, strolling through the town and quietly looking out for some inn in which to pass the night.И вот теперь Михаил Строгов шагал по городу и справлялся, без особого, впрочем, беспокойства, насчет какого-нибудь постоялого двора.
However, he troubled himself little on this score, and, but that hunger pressed him, he would probably have wandered on till morning in the streets of Nijni-Novgorod.Сам ночлег его не очень заботил, и, если бы не терзавший его голод, он, вероятно, так и прослонялся бы по городу до утра.
He was looking for supper rather than a bed.Поиски эти имели целью скорее ужин, чем постель.
But he found both at the sign of the City of Constantinople.И вдруг нашлось и то и другое - под вывеской "Город Константинополь".
There, the landlord offered him a fairly comfortable room, with little furniture, it is true, but not without an image of the Virgin, and a few saints framed in yellow gauze.Трактирщик предложил ему комнату хоть и бедно обставленную, но вполне приличную, где на стенах рядом с образом Божьей Матери висели изображения святых в обрамлении из позолоченной ткани.
A goose filled with sour stuffing swimming in thick cream, barley bread, some curds, powdered sugar mixed with cinnamon, and a jug of kwass, the ordinary Russian beer, were placed before him, and sufficed to satisfy his hunger.Утка с острой начинкой, тонувшая в густой сметане, ячменный хлеб, простокваша, корица в сахарной пудре, кувшин кваса, напитка вроде пива, широко распространенного в России, - все это было подано разом, хотя для утоления голода хватило бы и ужина поскромнее.
He did justice to the meal, which was more than could be said of his neighbor at table, who, having, in his character of "old believer" of the sect of Raskalniks, made the vow of abstinence, rejected the potatoes in front of him, and carefully refrained from putting sugar in his tea.