|
Seventeen hours to wait! | Семнадцать часов ожидания! |
It was very vexatious to a man so pressed for time. | Какая досада для человека, который страшно спешит! |
However, he never senselessly murmured. | Но приходится смириться. Что он и сделал - он не любил терзаться понапрасну. |
Besides, the fact was that no other conveyance could take him so quickly either to Perm or Kasan. | К тому же в нынешних обстоятельствах никакой экипаж - телега или тарантас, дорожная карета или почтовая одноколка, - равно как и никакая верховая лошадь не смог бы доставить его быстрее, будь то в Пермь или в Казань. |
It would be better, then, to wait for the steamer, which would enable him to regain lost time. | Оставалось дожидаться парохода - средства более скорого, позволявшего наверстать упущенное время. |
Here, then, was Michael Strogoff, strolling through the town and quietly looking out for some inn in which to pass the night. | И вот теперь Михаил Строгов шагал по городу и справлялся, без особого, впрочем, беспокойства, насчет какого-нибудь постоялого двора. |
However, he troubled himself little on this score, and, but that hunger pressed him, he would probably have wandered on till morning in the streets of Nijni-Novgorod. | Сам ночлег его не очень заботил, и, если бы не терзавший его голод, он, вероятно, так и прослонялся бы по городу до утра. |
He was looking for supper rather than a bed. | Поиски эти имели целью скорее ужин, чем постель. |
But he found both at the sign of the City of Constantinople. | И вдруг нашлось и то и другое - под вывеской "Город Константинополь". |
There, the landlord offered him a fairly comfortable room, with little furniture, it is true, but not without an image of the Virgin, and a few saints framed in yellow gauze. | Трактирщик предложил ему комнату хоть и бедно обставленную, но вполне приличную, где на стенах рядом с образом Божьей Матери висели изображения святых в обрамлении из позолоченной ткани. |
A goose filled with sour stuffing swimming in thick cream, barley bread, some curds, powdered sugar mixed with cinnamon, and a jug of kwass, the ordinary Russian beer, were placed before him, and sufficed to satisfy his hunger. | Утка с острой начинкой, тонувшая в густой сметане, ячменный хлеб, простокваша, корица в сахарной пудре, кувшин кваса, напитка вроде пива, широко распространенного в России, - все это было подано разом, хотя для утоления голода хватило бы и ужина поскромнее. |