Михаил Строгов | страница 58



She waited-Michael Strogoff waited also.Она ждала. Михаил Строгов тоже решил подождать.
Both remained quiet.Она даже не пошевелилась, чтобы выйти из вагона. Он тоже не двинулся с места. Оба оставались невозмутимы.
"A determined nature!" thought Michael Strogoff."Какой сильный характер!" - подумал Михаил Строгов.
However, all danger had quickly disappeared.Однако опасность вскоре миновала.
A breakage of the coupling of the luggage-van had first caused the shock to, and then the stoppage of, the train, which in another instant would have been thrown from the top of the embankment into a bog.Удар, а затем и остановка поезда произошли из-за разрыва бандажа у багажного вагона; еще немного - и поезд, сойдя с рельсов, мог сорваться с насыпи в ров.
There was an hour's delay.Но все обошлось часовой задержкой.
At last, the road being cleared, the train proceeded, and at half-past eight in the evening arrived at the station of Nijni-Novgorod.Наконец путь был расчищен, поезд двинулся дальше и в восемь с половиной вечера подошел к вокзалу Нижнего Новгорода.
Before anyone could get out of the carriages, the inspectors of police presented themselves at the doors and examined the passengers.Прежде чем кто-либо успел выйти из вагона, в дверях появились полицейские и началась проверка пассажиров.
Michael Strogoff showed his podorojna, made out in the name of Nicholas Korpanoff.Михаил Строгов показал свою подорожную, выписанную на имя Николая Корпанова.
He had consequently no difficulty.И никаких сложностей не возникло.
As to the other travelers in the compartment, all bound for Nijni-Novgorod, their appearance, happily for them, was in nowise suspicious.Что касается остальных пассажиров купе, которые все ехали до Нижнего Новгорода, то и они, на их счастье, подозрений не вызвали.
The young girl in her turn, exhibited, not a passport, since passports are no longer required in Russia, but a permit indorsed with a private seal, and which seemed to be of a special character.Девушка протянула контролерам не паспорт, поскольку его в России уже не спрашивают, а разрешение, скрепленное особой печатью и имевшее, по-видимому, специальное назначение.
The inspector read the permit with attention.Полицейский внимательно его прочел.
Then, having attentively examined the person whose description it contained:Потом пристально посмотрел на владелицу, чьи приметы были указаны в бумаге.
"You are from Riga?" he said.