"A determined nature!" thought Michael Strogoff. | "Какой сильный характер!" - подумал Михаил Строгов. |
However, all danger had quickly disappeared. | Однако опасность вскоре миновала. |
A breakage of the coupling of the luggage-van had first caused the shock to, and then the stoppage of, the train, which in another instant would have been thrown from the top of the embankment into a bog. | Удар, а затем и остановка поезда произошли из-за разрыва бандажа у багажного вагона; еще немного - и поезд, сойдя с рельсов, мог сорваться с насыпи в ров. |
There was an hour's delay. | Но все обошлось часовой задержкой. |
At last, the road being cleared, the train proceeded, and at half-past eight in the evening arrived at the station of Nijni-Novgorod. | Наконец путь был расчищен, поезд двинулся дальше и в восемь с половиной вечера подошел к вокзалу Нижнего Новгорода. |
Before anyone could get out of the carriages, the inspectors of police presented themselves at the doors and examined the passengers. | Прежде чем кто-либо успел выйти из вагона, в дверях появились полицейские и началась проверка пассажиров. |
Michael Strogoff showed his podorojna, made out in the name of Nicholas Korpanoff. | Михаил Строгов показал свою подорожную, выписанную на имя Николая Корпанова. |
He had consequently no difficulty. | И никаких сложностей не возникло. |
As to the other travelers in the compartment, all bound for Nijni-Novgorod, their appearance, happily for them, was in nowise suspicious. | Что касается остальных пассажиров купе, которые все ехали до Нижнего Новгорода, то и они, на их счастье, подозрений не вызвали. |
The young girl in her turn, exhibited, not a passport, since passports are no longer required in Russia, but a permit indorsed with a private seal, and which seemed to be of a special character. | Девушка протянула контролерам не паспорт, поскольку его в России уже не спрашивают, а разрешение, скрепленное особой печатью и имевшее, по-видимому, специальное назначение. |
The inspector read the permit with attention. | Полицейский внимательно его прочел. |
Then, having attentively examined the person whose description it contained: | Потом пристально посмотрел на владелицу, чьи приметы были указаны в бумаге. |
"You are from Riga?" he said. |